Понедельник, 10 05 2021
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Тонкости перевода. Николай Серов. «Несостоявшийся поэт» Пола Кэллоса

  • Вторник, 20 апреля 2021 13:58

Сегодня с поэтом, переводчиком Николаем Серовым из Гродно мы больше переписываемся или разговариваем по телефону, чем встречаемся. Мы – очень разные люди, по многим вопросам не совпадаем, спорим, обмениваемся мнениями, наши литературные беседы о поэтах и поэзии заменяют нам отсутствующие семинары, которых многим так не хватает. Такие времена.  

Приведу некоторые выдержки из переписки с Николаем Серовым. Речь шла об итогах ОТКРЫТОГО ЕВРАЗИЙСКОГО КОНКУРСА НА ЛУЧШИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД в номинации «английский язык». Из условий конкурса «Для объективной работы жюри конкурс проводится анонимно. Для этого каждый участник проставляет на каждой странице выполненного перевода личный шифр. Таким шифром может быть номер паспорта, свидетельства о рождении, любого другого документа, удостоверяющего личность участника конкурса. Указывать, что это за документ, не нужно. Текст перевода, направляемого на конкурс, не должен содержать никаких сведений об участнике конкурса, кроме личного шифра».  

Николай Иванович поздно узнал про конкурс, но сделал свой перевод стихотворения Пола Кэллоса «The Poet Who Never Was». Решила поделиться с читателями, так как посчитала перевод оригинальным, как и его предысторию.  

«Стихи – дело тонкое и точное, точнее не бывает. И кому, как не организаторам таких полупрофессиональных конкурсов, следует всегда помнить об этом. Но позволю себе поразмышлять. Только поэт-переводчик, владеющий языком оригинала и хорошо знающий теорию стихосложения и те тонкости, которые я отметил выше, способен выполнить такой грамотный перевод. Не ведая английского языка, даже поэт-переводчик, пользуясь только подстрочником, не заметит и не передаст цезуру в своём переводе! А как же Тарковский, переведший с туркменского, других восточных языков более 80 тысяч строк? Во-первых, он всегда строго следовал и в своей поэтике классике, это у него было в крови, но и поэзия востока также следовала классическим канонам, а переводы были хлебом высочайшего переводчика-профессионала, поэтому ему было попроще в этом смысле.  

В переводе на родной язык существует подвижная, очень зыбкая грань между глубиной авторского воплощения в переводимый стих самого поэта-переводчика и, собственно, тем, что сказал на родном языке автор стихотворения. Речь идёт о степени авторизованности, что неизбежно. Счастливый случай, когда большого поэта переводит сопоставимый по мощи и интеллекту поэт-переводчик. Тогда мысль оригинала, форма, все тонкости и эстетические достоинства стихотворения будут перевоплощены, в первом приближении, разумеется.  

Пол Каллус (или Пол Кэллос) – перевод имён собственных дело неблагодарное, современный поэт, пишущий на двух языках - мальтийском и английском. И на сайте самого Пола Кэллоса, и на стене «Poetry Soap», и в ссылках одного уважаемого литературного издания, за публикацию в котором за это  стихотворение «The Poet Who Never Was» Пол стал лучшим в номинации в ноябре 2014 года.

Так вот, истинное название дословно можно было бы перевести как «Поэт, которого никогда не было» (never – никогда), а по смыслу мой вариант – «Несостоявшийся поэт». Чувствуете разницу между состарившимся и несостоятельным поэтом?! Дело не в старости, а в прозрении на склоне лет. Тогда и интонационное и смысловое наполнение перевода другое

Гёте говорил, что «Существует два принципа перевода: один из них требует переселения иностранного автора к нам, – так чтобы мы могли видеть в нем соотечественника; другой, напротив, предъявляет к нам требование –  самим отправиться к этому чужеземцу и применяться к его условиям жизни, складу его языка, его особенностям».

Современный художественный перевод учит преодолевать эти тонкости перевода, заставляя изучать склад языка  и  его особенности, тем самым – «переселять» язык  к нам, максимально дословно приближая перевод к оригиналу.

 

Ирина Шатырёнок

 

 

Paul Callus «The Poet Who Never Was»

 

I thought I was a poet who had a pen of gold
With clear access to writing that was mature and bold.
I thought I could go roaming beside the foaming sea
And watch the seagulls gliding to give a show for free. 

I thought I was a poet who walked along the beach
In awe I stood and wondered, my hand stretched out to reach
The silver thread dividing the water from the sky
And traced Selena’s features as slowly she went by. 

I thought I was a poet who knew what joy could be
On hearing water roaring cascading down with glee.
I looked for inspiration, experienced utmost thrill
When climbing down the valley or up the verdant hill. 

I thought I was a poet in charge of heat and cold
But lost my true emotions when I was duped and told
I had to reach perfection to please my heart and mind
By means of imitation. My soul I left behind. 

I thought I was a poet who had a pen of gold
But now all of a sudden I’m weary, frail and old.
I thought I was a poet. My pen is of no use.
With teary eyes I whisper to my dejected muse.

 

 

Пол Кэллос «Несостоявшийся поэт»

Считавшийся поэтом с отточенным стилом,
Достиг я зрелой формы, звеневшей серебром,
И грезивший у моря, бурлящего, пенясь,
Запечатлеть у чаек, беснующихся, страсть.

Считавшийся поэтом, вдоль берега взаброд,
Вдруг замер восхищённо, пронзая небосвод:
Сноп серебристых нитей неспящих вод зеркал –
С Селеной златолобой чарующе связал.

Считавшийся поэтом, казалось, слышать рад –
Ликуя, вниз, каскадом – ревущий водопад.
На поиск вдохновенья, волнений господин,
Я в горы поднимался, сходил во мглу долин.

Считавшийся поэтом, в ответе за накал
Чувств настоящих, силу, обманут, растерял:
Заложник совершенства, потворствуя уму,
Утратил первородство. Душа, готовь суму!

Считавшийся поэтом с отточенным стилом,
Состарясь, истощённым, стал хрупким тростником.
Считавшийся поэтом... Перо не нужно мне –
Шепчу слезливо музе, поникшей в тишине.

 

Прочитано 230 раз