Среда, 08 12 2021
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Аскар Хаким. И с именем отчизны. Стихи.

Приток

Кровь моя течет с вершины Слова,

Отражая ненаглядный мир,

Чтоб тебе, газель, пропел я снова,

Грудь мою пронзай, любимый Сир.

 

Как вода, замешена в которой

Глина плоти огненной моей,

Ты и впредь зеленовато-скорый

Будешь, Сир, мне прочих рек милей.

 

Глядя на тебя, я видел синий

Полог неба. И скрывать свои

Сны перед тобою был не в силе —

Тайные видения любви.

 

Мама мне кидаться запрещала

В твой поток. Она наверняка

Про любовь и не подозревала,

Что во мне металась, как река.

 

Дважды в год ты, Сир, как одержимый

В паводке доходишь до лугов.

Чаще я, на вид невозмутимый,

Выхожу душой из берегов.

 

И в мои раздумья посвященный,

Для стихов даря мне стройный лад,

Вдаль, к Аралу, искони влюбленный,

Ты с Амударьею мчаться рад.

 

Песнь моя, напевам вашим вторя,

Между вами держит путь земной.

Помоги ей, Сир, дойдя до моря,

Помоги остаться под луной.

 

Родина

Отчизну, что от предков получили

В наследство мы,

потомкам передать

Должны и в благоденствии, и в силе,

Минувшего умножив благодать.

 

И каждый из сынов не потому ли

Вложить обязан душу и чело,

Какие б ветры встречные ни дули,

В изящество, ученость, ремесло.

 

Была отчизна, есть она, и вечно

Ей пребывать,

отрады не тая,

Что счастливы семи колен

сердечно

С ее судьбой сливаться сыновья.

Мы за нее любые примем муки,

И чувства одиночества,

как мать,

Она не даст в пространственной разлуке

Ни одному из сыновей познать.

 

И с именем Отчизны неизменно,

Высокой преисполнены любви,

В Иране и Камол, и Авиценна

Слагали сочинения свои.

 

Держаться за подол ее нагорий

Стремится с малолетства каждый сын,

Чтоб, звездный отсвет отразив во взоре,

Подняться до заоблачных вершин.

 

И мертвого восславить, и живого

Она готова.

И, пред ней в долгу,

Через ее признание и слово

Явить себя я времени могу.

 

Таджикский язык

Не вечен каждый, кто имеет след,

И даже рекам исчезать не внове.

И только не покинет белый свет

Народ, запечатлевший душу в слове.

 

Я, смертный, рад пожертвовать собой,

Чтобы душа таилась вечно в слове.

Покуда жив язык таджикский мой,

В его груди гореть мне каплей крови.

 

Пока язык мой здравствует,

и я

Жить буду с соплеменниками вместе.

Мне песню даровала Сырдарья,

Чтоб выражал свой нрав я в этой песне.

 

Забуду ли пророчество:

«Народ

Большой иль малый, властный иль гонимый,

В подлунном мире до тех пор живет,

Покуда с ним язык его родимый».

 

Одолевая времени туман,

Осилить смерть я смог бы на Востоке,

Когда б в золотоносный Зеравшан

Я превратил бы собственные строки.

 

И если враг замыслит извести

Народ страны,

он, все о нем проведав,

Творить злодейство, как всегда почти,

Начнет с уничтожения поэтов.

 

И предостережение отцов

Нам вспоминать с тревогою не ново:

«Когда народ лишается певцов,

Он превращается в глухонемого».

 

Былое поднимает из руин

Искусный реставратор — век двадцатый.

Творения, достигшие вершин,

Нам предстают, являя дух крылатый.

 

Завистливым столетьям вопреки

Народ таджикский будет жить, покуда

Звучат стихи, похожие на чудо,

Царя его поэтов — Рудаки.

Перевод с таджикского Якова КОЗЛОВСКОГО.

Прочитано 2056 раз