Понедельник, 26 07 2021
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Калмыцко-белорусские литературные связи

  • Воскресенье, 29 ноября 2020 21:25

Римма Ханинова и Александр Карлюкевич о сборнике «Мать моя, Беларусь».

Аннотация. В статье рассмотрены калмыцко-белорусские литературные связи на примере сборника поэзии «Мать моя, Беларусь», изданного в Элисте в 1969 г. Темой сборника стала Великая Отечественная война, нашедшая отражение в стихотворениях белорусских поэтов и калмыцкого поэта. Произведения включены в книгу на русском и белорусском языках. Участие в авторском составе сборника Михаила Хонинова обусловлено тем, что в период Великой Отечественной войны он сражался на территории Беларуси в одном из партизанских отрядов, и белорусская тема является одной из главных в его творчестве.

Ключевые слова: Калмыкия, Беларусь, литературные связи, совместные сборники поэзии, Михаил Хонинов, переводы

Annotation. The article examines the Kalmyk-Belarusian literary relations on the example of the collection of poetry «My Mother, Belarus» published in Elista in 1969. The theme of the collection is the Great Patriotic war, which is reflected in the poems of Belarusian poets and the Kalmyk poet. The works are included in the book in Russian and Belarusian. Participation in the author's collection of Mikhail Khoninov is due to the fact that during the great Patriotic war, he fought on the territory of Belarus in one of the partisan detachments, and the Belarusian theme is one of the main ones in his work.

Keywords: Kalmykia, Belarus, literary relations, joint collections of poetry, Mikhail Khoninov, translations

Одной из форм литературных контактов Калмыкии и Беларуси являются совместные сборники художественных произведений [2; 3; 8]. Один из таких сборников был издан Калмыцким книжным издательством в Элисте в 1969 г. под названием «Мать моя, Беларусь». Составитель не указан. Объем издания около двух печатных листов, маленького формата, тиражом 5 тысяч экземпляров. Художник Д. Пюрвеев оформил обложку изображением белорусского красно-белого орнамента, а также рисунком – советский воин с оружием.

В деревне Перегон, 1961 г.

Юбилей Янки Купалы, Минск, 1962 г.

В музее Великой Отечественной войны. М. Хонинов, С.Г. Сидоренко, П.А. Вилиткевич. Минск, 1967 г.

Прасковья Андреевна Вилиткевич. Мать с Березины

Встреча с боевыми побратимами. Могилевщина, 21 августа 1961 г.

У кургана Славы. Беларусь, 1976 г.

Сборник открывается предисловием без названия и указания автора на русском языке.

«Клічу вас я на пабеду,

Хай вам шчасцем свецяць днi.

Выразайце людаедаў,

Каб не стала iх i следу

На святой нашай зямлi…

В годы фашистской оккупации Белоруссии эти мужественные, звучавшие, как набат, строки Янки Купалы знали все. Как священную клятву Родине их повторяли партизаны, идя в бой…

Четверть века прошло с тех пор, как именем всего советского народа славная Красная Армия совместно с народными мстителями свершила правый суд, и от вражеской нечисти на Белой Руси “не стало и следа”.

Памяти этого знаменательного события посвящается наша книга.

Со своей военной лирикой выступают в ней белорусские поэты Янка Купала, Якуб Колас, Петрусь Бровка, Аркадий Кулешов, Максим Танк, Эди Огнецвет, Микола Аврамчик, Анатоль Астрейка, Кастусь Киреенко, Марк Смагарович, Рыгор Нехай, а также калмыцкий поэт Михаил Хонинов.

То, что в состав этой поэтической дружины от калмыцкой литературы включен именно Михаил Хонинов, – не случайно. В те грозные для всей нашей страны годы он отважно сражался в рядах белорусских партизан – был командиром одного из их подразделений. К теме войны и дружбы народов Михаил Хонинов обращается постоянно, стихи о Белоруссии, о партизанском движении на ее территории, – самое дорогое и сокровенное в его творчестве» [4, с. 5–6].

Судя по предисловию, сборник посвящен теме Великой Отечественной войны, 25-летию освобождения Беларуси от немецко-фашистских захватчиков в 1944 г., отсюда его название и состав участников. Одиннадцать поэтов Беларуси представлены 15 текстами в русском переводе, 2 текстами – в оригинале, на белорусском языке. Один калмыцкий поэт представлен 9 текстами в русском переводе. Среди переводчиков белорусских поэтов – П. Жур, Ф. Мурашко, Я. Хелемский, Ф. Ефимов, С. Городецкий, М. Исаковский, М. Максимов, К. Титов; среди переводчиков калмыцкого поэта – Н. Поливин, С. Липкин, Д. Долинский, А. Николаев.

Стихи белорусских поэтов расположены в книге по алфавитному принципу. Открывается эта галерея Миколой Аврамчиком и завершается Максимом Танком (лит. псевдоним Евгения Скурко). Затем следуют стихи калмыцкого поэта.

Из 15 белорусских текстов четыре не имеют названия, все калмыцкие тексты с названиями. У многих белорусских авторов по одному тексту, у А. Астрейки и А. Кулешова – 2 текста. У М. Танка – 3 текста.

Все произведения даны без датировки и места создания. Одни стихи белорусских поэтов созданы в годы Великой Отечественной войны, другие – в мирное время, все стихи калмыцкого поэта – после окончания войны.

Среди белорусских поэтов есть ветераны Великой Отечественной войны.

На белорусском языке представлены стихи Анатоля Астрейки «Беларусь-партызанка» (‘Беларусь-партизанка’) и Янки Купалы «Беларускiм партызанам» (‘Белорусским партизанам’).

Как известно, белорусское партизанское движение сыграло важную роль в освобождении родины от захватчиков. А. Астрейка заявляет, что не сломить, не согнуть его народ, ибо вся Беларусь – партизанка: «Не зламаць, не сагнуць мой народ, / Бо уся Беларусь-партызанка!» [4, с. 10].

Янка Купала обращается к партизанам, называя их белорусскими сыновьями, с призывом бить врага, чтобы освободить святую землю родины, верить в победу, в будущее счастье, мстить за смерть женщин и детей, стариков: «Кроў за кроў, а смерць за смерць!» (‘Кровь за кровь, а смерть за смерть!’) [4, с. 25].

В ряде стихотворений тема войны показана как трагические страницы истории советской страны. Так, образ погибшей девушки в разоренных деревнях вырастает в образ растерзанной родины: «Дворы с распахнутыми воротами…» М. Аврамчика [4, с. 7–8], «Черные косы, черные очи» А. Астрейки [4, с. 11–12]. «Ночью сегодня быть жаркому бою: / Кровью заплатит на нашей земле / Враг за ту девушку с черной косою, / Что на березе повисла в петле» [4, с. 12].

Березку, посеченную осколками немецких снарядов, Аркадий Кулешов сравнивает с девушкой и обращается к дереву: «Не плачь же, утри свои слезы, / Березка! / Над светлой рекой заплети свои косы, / Березка! / Тебя не убили, тебя не угнали в неволю, / Расти же на радость и людям, / и тихому полю» («Березка», пер. М. Исаковского) [4, с. 20].

Эди Огнецвет в стихотворении «Юный сад» противопоставляет войне с ее разрушением, смертью возрождение жизни в виде нового сада, который несколько солдат разбили среди руин в конце войны; теперь звучат голоса яблок: «Оставь гранату, человек, / Держи в руках ранет!» (пер. М. Максимова) [4, с. 30].

Поговорка о том, что умирают только раз, легла в основу стихотворения Марка Смагаровича «Поговорка»: раненый, но выживший во время войны солдат вспоминает боевые эпизоды: «И, если верить поговорке, / Так никогда уж не умру» (пер. К. Титова) [4, с. 32].

Максим Танк уверял: «У нас заживали такие раны, какие и смерть исцелить не могла» («Когда гремели над Неманом схватки…», пер. Я. Хелемского) [4, с. 35]. А в стихотворении «Прочитай и передай другому…» он рассказывает о партийных листовках, действовавших, как оружие, во время войны, и выражает желание создать такую песню, которую можно было бы передавать, как ту листовку.

Якуб Колас призывает: «Вставай, народ, всю мощь и силу / Вздымайте села, города! / Пусть злую силу и могилу / Найдет фашистская орда» (пер. С. Городецкого) [4, с. 18].

Переживания солдата, с боями прошагавшими по земле, изрытой окопами, Рыгор Нехай выразил в завершающих строках стихотворения: «Но я верю: / Счастье впереди – / Будет солнце, / Май / И счастья слезы!» («Я с боями грозными шагал…», пер. Ф. Мурашко) [4, с. 27].

Вспоминая фронтовые дороги, Петрусь Бровка заключает: «Мы в стремленьях едины, / Долг исполнили свой. / Мы дошли до Берлина, / Расквитались с войной» («Фронтовые дороги», пер. Я. Хелемского) [4, с. 14].

Тема исторической памяти сквозным мотивом проходит через весь сборник, в том числе и в стихотворении М. Танка «Высота»: «Здесь расстреляны трое. / Стояли три партизана. / Расправив широкие плечи, / Не склонив перед смертью голов. // Ты должен запомнить это! / Свидетельствует об этом / На старой стене израненной / Высота / пулевых / следов» (пер. Я. Хелемского) [4, с. 36].

У Кастуся Киреенко свой «Счет»: «От имени всех мертвых, / Всех, испытавших мученья, / От имени живых – предъявляю / Грозный счет войны!» (пер. Ф. Ефимова) [4, с. 17].

Стихотворная подборка Михаила Хонинова отразила автобиографический аспект произведений. Это участие младшего лейтенанта в Могилевском партизанском соединении в годы Великой Отечественной войны командиром взвода, а затем и командиром роты под легендарным именем Миша Черный [15]. После освобождения Беларуси М. Хонинов в звании лейтенанта был демобилизован в августе 1944 г. из рядов Советской Армии и разделил с калмыцким народом тринадцатилетнюю ссылку в Красноярском, а затем в Алтайском краях.

В таких стихотворениях, как «Биография», «Мать с Березины», «Баллада о портрете», «Бой на Березине», «Белорусы», поэт воссоздал страницы своей партизанской биографии [1; 7]. Среди них стихотворение «Мать с Березины», посвященное белорусской крестьянке Прасковье Андреевне Вилиткевич, приютившей воина-калмыка и связавшей его с белорусскими партизанами [9, с. 572–578]. Оно было опубликовано в оригинале «Әмндм орлцсн Беларусь ээҗ» в газете «Хальмг үнн» (‘Калмыцкая правда’) в 1965 г. [19, х. 3], вошло в авторскую книгу «Цаhан-нуурин айсмуд» (‘Цаган-нурские мотивы’, 1966) [23, с. 39–41]. На белорусский язык стихотворение «Маці з Беразіны» было переведено поэтом Антоном Белевичем и опубликовано впервые в 1961 г. в газете «Літаратура і мастацтва» [12, с. 3], а затем в книге М. Хонинова «Хвоi i цюльпаны» [13, с. 18–20]. Поэт славит свою вторую родину: «…Я пешком обойду всю планету, / На вершину мира взберусь, / Пусть мой голос гремит по свету: / “Хай жыве моя мать – Беларусь!”» (пер. А. Николаева) [4, с. 44].

Стихотворение является программным, как и стихотворение «Белорусы» с заключительными строками: «Белорусы – это стойкость богатырей, / Это – слезы и возмездие матерей, / Это – гордость и это твердость святой борьбы. / Это – юность партизанской моей судьбы, / Это – штаб в грозовые годы у той ольхи, / Где читал я по-калмыцки свои стихи» (пер. С. Липкина) [4, с. 41].

На калмыцком языке стихотворение называется «Белоруссихн иим улс» (‘Вот такие белорусы’), было напечатано в 1967 г. на страницах республиканской газеты [20, х. 2], затем под названием «Белорусцнр – иим улс» – в авторской книге «Эцкин hазр» (‘Отцова земля’) [24, х. 40-42], на белорусский язык перевел М. Танк, опубликовав в журнале «Полымя» [10, с. 115–116].

Сразу отметим, что многие стихи калмыцкого поэта-партизана на белорусскую тему вошли в переводах в две авторские книги М. Хонинова, изданные в Минске в 1970 и 1977 гг.: упомянутая «Хвоi i цюльпаны» (‘Сосны и тюльпаны’) и «Жураўлi над стэпам» (‘Журавли над полем’) [11]. В первой книге переводы осуществлены разными белорусскими поэтами, во второй книге – Алексеем Пысиным.

Еще два стихотворения М. Хонинова в сборнике «Мать моя, Беларусь» имеют посвящения: «Браты» – белорусскому скульптору Заиру Азгуру, автору бюста калмыцкого поэта [Ханинова. История одного портрета, с. 6], «Времени вопреки» – С. Г. Сидоренко-Солдатенко, боевому соратнику по партизанской борьбе. Так, поэт подтверждает: «Я знал тебя еще тогда, / Когда войны дожди шумели: / Прошли года. / Но и года / Тебя состарить не умели. // Века проскачут нам вдогонь, / Событья путая и даты… // Заржет / сражений прошлых конь / И скажет всадник бородатый: / “Не постарели мы в бою!” / Мой друг, тебя я узнаю» («Времени вопреки», пер. Н. Поливина) [4, с. 55]. Действительно, боевые побратимы встречались после войны в Беларуси неоднократно, и такой же окладистой оставалась борода Савелия Герасимовича Сидоренко-Солдатенко, отпущенная им еще в партизанские годы.

Еще при жизни имя Миши Черного стало легендарным. Об этом свидетельства современников, подтвержденные самим героем в стихотворении «Биография» (‘Дǝǝнǝ биографас’ [22]). «…В давних сводках роется ученый, / Роется, дыханье затая: / Где сегодня этот Миша Черный? / – Миша Черный, / где тропа твоя / Нынче вьется? / Отвозись, братишка! – / Громкий голос слышится земли, – / С нами беды ты делил, братишка, / А теперь и радость раздели. / Этот зов был в Элисте услышан, / И опять с друзьями Черный Миша. / – Здравствуйте, браты! / Вы встрече рады? / Рад и я, / но… тише – соловьи: / “Ой вы, хаты, дорогие хаты, / Хаты обновленные мои!”» (пер. Н. Поливина) [4, с. 52].

Одно из стихотворений калмыцкого поэта «Баллада о портрете» (‘Зургин туск баллад’) [22]) в этом сборнике создано в жанре баллады. Это одно из ранних обращений М. Хонинова к балладе на белорусскую тему, затем последовали «Баллада белорусских лесов» [14, с. 42–44], «Баллада о жалости» [17, с. 162–166]. В «Балладу о портрете» включен прием экфрасиса: партизану поручено доставить в штаб портрет Ленина. Попав в засаду, он был ранен, но несмотря на это, сумел выполнить задание. Ленинская тема в советской поэзии тех лет была, как известно, одной из магистральных. Немало произведений на эту тематику создано и М. Хониновым.

Стихотворение «Кермен» – фрагмент стихотворного цикла «И я вспоминаю…» – о боях на Смоленщине летом 1941 г., когда младший лейтенант Хонинов сражался со своим стрелковым взводом под Смоленском. «Война прикрепила мне кубик в петличку, / Дала револьвер и планшет. / Меня на войну проводила калмычка, / Девчонка шестнадцати лет. / Растерянный взгляд был подернут печалью, / Чуть-чуть растрепалась коса. / Я это припомнил за дымною далью, / Когда бушевала гроза. / Горели деревни, / деревья пылали / Над ранами свежих траншей… / Но, в землю зарывшись, мы насмерть / стояли / На том боевом рубеже. / И враг, захлебнувший собственной/ кровью, / Назад откатился и стих. / Я вспомнил хотон свой, и чем-то знакомым / Повеяло с далей степных» (пер. Н. Поливина) [4, с. 53]. Начало стихотворения с проводами молодого командира на войну юной калмычкой – лирическая зарисовка, имеющая мало общего с реалиями жизни автора. Он был призван в Красную Армию в октябре 1939 г. из Элисты, со сцены Калмыцкого драматического театра, где служил актером с 1936 г., войну встретил в эшелоне во время дислокации Забайкальского полка на запад – узнал о начале войны на перроне Ташкентского вокзала на одной из остановок маршрута, первый бой принял 13 июля 1941 г. под Ельней. Перед войной поэт женился, родилась первая дочка, поэтому в армию уходил он уже семейным человеком. В стихотворении поэт вспоминает свой хотон (поселение), где родился, – Танха. Этот хотон Танха – место действия его поэмы для детей «Мини ботхн» [21] (‘Мой верблюжонок’) [16]. Лирическая зарисовка стихотворения стала песней «Меня на войну проводила калмычка» на музыку композитора Петра Чонкушова. В романе «Помнишь, земля смоленская…» Михаил Хонинов подробно повествовал о своей службе в армии и о начале войны [18].

«Люблю я маленьких детей» – воспоминание поэта о судьбе детей на войне. Название стихотворения «Би бичкн күүкдт дуртав» (‘Я маленьких детей люблю’) стало лейтмотивом всего текста. «Я был солдатом…» – так начинается русский перевод А. Николаева [4, с. 48]. «Би Тɵрскн дǝǝнд салдс йовсндан…» – так начинается оригинальное произведение [22, х. 25], в смысловом переводе: «Когда я был солдатом на Отечественной войне...». Несмотря на то, что Михаил Хонинов встретил войну в звании младшего лейтенанта, в стихотворении он создает, с одной стороны, автобиографический, а с другой – обобщенный образ советского солдата, включая понятие «солдат» в общий ряд слов-синонимов: боец, воин, не отделяя себя от подчиненных ему солдат взвода, а затем и от партизан своей роты. В стихотворении 10 катренов, в переводе – в основном 9 пентетов (пятистиший). Первая строфа: «Би Тɵрскн дǝǝнд салдс йовсндан, / Бахлурцаhан түрү, зовлң болмар эдлсндǝн, / Бичкдүдин шуугата-дɵгǝтǝ нааднд җилвтǝв, / Байр, җирhл ɵгдгтнь эднд дуртав» [22, х. 25]. В смысловом переводе: «Я был солдатом, беды и страдания испытал по горло, поэтому шумным детским играм радуюсь, люблю детей за то, что они дают радость, жизнь». В переводе А. Николаева: «Я был солдатом, / Видел все на свете, / Отчаянье беды и взрыв страстей, / Не зная бед, пусть радуются дети. / О как люблю я маленьких детей!» [4, с. 48]. Через ретроспекции – воспоминания о детях на войне, убитых, раненых, голодных, забывших смех, – к настоящему времени: «Би Тɵрскн дǝǝнд салдс йовсндан / Бичкдүдин тɵлǝ ааhар цусан асхсндан, / Орчлң, дǝн угаhар бǝǝтхǝ гидүв, / Оньдин бичкдүд байрар бǝǝтхǝ гидүв» [22, х. 26]. В смысловом переводе: «Я был солдатом на Отечественной войне, ради детей пролил чашей свою кровь, пусть мир будет без войны, пусть дети всегда только радуются». В переводе А. Николаева: «Я был солдатом, / Видел все на свете/ И смерть встречал лицом к лицу не раз. / Люблю, чтоб вкруг вокруг меня сидели дети / И радость чтоб лилась из детских глаз» [4, с. 49]. Из перевода ушла фольклорная формула (пролить чашей кровь), а также исключен элемент йоряла-благопожелания с вербальным маркером «пусть», т.е. исчезли национальные признаки в последней строфе. Стихотворения из хониновской подборки переведены на русский язык ветеранами Великой Отечественной войны – Александром Николаевым (воевал в Белоруссии), Семеном Липкиным (110-я Отдельная Калмыцкая кавалерийская дивизия), Николаем Поливиным (подростком помогал подвозить боеприпасы под Астраханью), Даниилом Долинским (3-й Украинский фронт). Войну они все знали не понаслышке, их дружбу скрепляло боевое братство.  

После ухода из жизни Михаила Ванькаевича Хонинова (1919–1981) в Минске в 1985 г. был издан на белорусском языке большой сборник поэзии «Партызаны, партызаны» (‘Партизаны, партизаны’), куда вошли и переводы стихотворений калмыцкого поэта, воевавшего на Минщине и Могилевщине [5].

Следовательно, сборник «Мать моя, Беларусь», составленный из стихотворений белорусских поэтов и стихотворений калмыцкого поэта, явился подтверждением литературных контактов между двумя народами, начало которых относится еще к 1940 г., когда на празднование 500-летия эпоса «Джангар» в Элисту приехали Филипп Пестрак и Максим Танк. По-прежнему периодически публикуются взаимные переводы произведений писателей как в газетах и журналах, так и в сборниках и антологиях разных лет.

 

Р.М. Ханинова, А. Н. Карлюкевич

г. Элиста, Россия, г. Минск, Беларусь

 

 

Литература

  1. Демидов А. С. В атаку поднимался первым: док. повесть. – Элиста: Калм. кн. изд-во, 1967. – 135 с.
  2. Карлюкевич А. Н., Ханинова Р. М. «Рухани құндылықтар халықтар мәдениетінің негізі ретінде» атты Республикалық конференциясының материалдары. 20 қазан 2020; Материалы республиканской конференции «Духовные ценности как основы фундамента культуры народов». 20 октября 2020; The materials of the Republican conference «Spiritual values as the fundamental basis of the people’s culture». October 20, 2020. – Алматы: Абай атындағы ҚазҰПУ-дың «Ұлағат» баспасы, 2020. – С. 101–105.
  3. Карлюкевич А. Н., Ханинова Р. М. Михаил Хонинов и Максим Танк: дружеские и творческие связи калмыцкой и белорусской литературы // Национальная литература России в поликультурном пространстве: духовно-нравственный и консолидирующий потенциал: мат-лы Всерос. науч. конф. с междунар. участием, посвящ. 100-летию со дня рождения калмыцкого писателя М. В. Хонинова (г. Элиста, 11–12 сентября 2019 г.) / отв. ред. Р. М. Ханинова. – Элиста: КалмНЦ РАН, 2019. – С. 247–262.
  4. Мать моя, Беларусь: стихи / пер. с бел. и калм. – Элиста: Калм. кн. изд-во, 1969. – 65 с.
  5. Партызаны, партызаны: зборнік паэзіі. – Мінск: Мастацкая літаратура, 1985. – 493 с.
  6. Ханинова Р. История одного портрета // Парламентский вестник Калмыкии. – 2019. – 19 февраля. – С. 6.
  7. Ханинова Р. М. Беларуси-партизанки сын. Михаил Хонинов – Миша Черный: уч. пособие. – Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2015. – 242 с.
  8. Ханинова Р. М. Межлитературные связи в диалоге культур: Калмыкия — Беларусь // Актуальные проблемы филологии народов России: материалы Всероссийской научно-практической конференции (с международным участием). – Уфа: РИЦ БАШГУ, 2017. – С. 465–473.
  9. Ханинова Р. М. Стихотворение М. Хонинова «Мать с Березины» в диалоге культур // Этнопедагогика как фактор сохранения российской идентичности: сборник материалов Международной научно-практической конференции, посвященной 90-летию со дня рождения академика Г. Н. Волкова. – Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2017. – С. 572–578.
  10. Ханiнаў М. Вось якiя беларусы // Полымя. – 1966. – № 11. – С. 115–116.
  11. Ханiнаў М. Жураўлi над стэпам: вершы. – Мiнск: Маст. лiт., 1977. 128 с.
  12. Ханiнаў М. Маці з Беразіны // Літаратура і мастацтва. – 1961. – 1 верасня. – С. 3.
  13. Ханiнаў М. Хвоi i цюльпаны: вершы. – Мiнск: Беларусь, 1970. – 104 с.
  14. Хонинов М. В. Битва с ветром: стихи и поэма. – М.: Сов. писатель, 1970. – 96 с.
  15. Хонинов М. В. Миша Черный – это я!: док. повесть. – М.: Правда, 1976. – 49 с.
  16. Хонинов М. В. Мой верблюжонок / Пер. с калм. Ю. Кушака. – М.: Малыш, 1979. – 34 с.
  17. Хонинов М. В. Подкова: стихи и поэмы. М.: Современник, 1977. – 190 с.
  18. Хонинов М. В. Помнишь, земля смоленская…: роман / авториз. пер. с калм. – М.: Воениздат, 1977. 318 с.
  19. Хоньна М. Әмндм орлцсн Беларусь ээҗ: Прасковья Андреевна Вилиткевичд // Хальмг үнн. – 1965. – Апрелин 20. – Х. 3.
  20. Хоньна М. Белоруссихн иим улс // Хальмг үнн. – 1967. – Январин 11. – Х. 2.
  21. Хоньна М. Мини ботхн // Хоньна М. Баh насн, ханҗанав: шүлгүд болн поэмс. – Элст: Хальмг дегтр hарhач, 1981. – Х. 149–167.
  22. Хоньна М. Мини теегин хавр: шүлгүд. – Элст: Хальмг дегтр һарһач, 1969. – 98 х.
  23. Хоньна М. Цаһан-нуурин айсмуд: шүлгүд. – Элст: Хальмг дегтр һарһач, – 92 х.
  24. Хоньна М. Эцкин hазр: суңhсн шүлгүд болн поэм. – Элст: Хальмг дегтр hарhач, 1974. – 182 х.
Прочитано 2855 раз