Суббота, 18 09 2021
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

От Габдуллы Тукая и Мусы Джалиля…

  • Воскресенье, 04 июля 2021 12:18

В Бресткой областной библиотеке имени Максима Горького собрана большая коллекция книг татарских писателей, изданных в России и Беларуси за последние 70 лет.

История областной библиотеки, которая работает в городе над Бугом, на самой окраине Беларуси, насчитывает восемь десятилетий. Фонд этой хранительницы знаний, состоящий из книг, брошюр, периодических изданий, а также отдельных документов, приближается к миллиону единиц хранения. В библиотеке есть книги, чей возраст отсчитывает несколько столетий. И среди десятков, сотен тысяч книг есть издания, которые характеризуют развитие татарской литературы на разных этапах ее становления. 

Многоопытный брестский библиограф Валентина Горбачевская поясняет:

–Сегодня в нашей «татарской коллекции», так условно назовем данное собрание, присутствует 134 книги. Может быть, не так и много. Но эти издания позволяют сфформировать, как мне кажется, некоторое целостное представление о татарской национальной литературе. Есть много книг крымско-татарских авторов. 

Самая ранняя книга по времени издания относится к 1957 году. Речь – о сборнике «Избранные стихи и поэмы» Фатиха Карима, вышедшем в Казани в Таткнигоиздате под редакцией Семена Липкина. Фатих Карим (1909 – 1945), погибший 19 февраля 1945 года на подступах к Кёнигсбергу, – один из самых ярких представителей татарской литературы 1930-х годов. Свой первый сборник стихотворений – «Начальная песня» – поэт издал в 1931 году. Индустриализацию и коллективизацию отразил в произведениях «Седьмая печаль» (1932) и «Шумная заря» (1933), которые были изданы, что называется, «по горячим следам». Во время Великой Отечественной войны выпустил сборники поэзии «Любовь и ненависть» (1943) и «Мелодия и сила» (1944), а также – повесть «Записки разведчика» (1944). В 1954 году вышли «Произведения» Ф. Карима в трех томах. Кстати, в послевоенное время стихи и проза замечательного татарского писателя переиздавались не единожды. И на татарском, и на русском языках. Одна из последних книг по времени – «Избранные произведения» (Казань, Татарское книжное издательство, 2015 год). Во фронтовой судьбе татарского писателя и командира взвода сапёров 226-го отдельного сапёрного батальона 144-й стрелковой дивизии прослеживается и белорусский след. Дивизия, в которой служил, воевал Фатих Карим, участвовала в Смоленской наступательной операции в 1943, положившей начало освобождению Беларуси. Затем 144-я дивизия – в Белорусской наступательной операции… Боевые награды Фатиха Карима – орден Крансой Звезды, орден Отечественной войны 1-й степени, медали. Вероятно, в творческом наследии татарского поэта есть и проивзедения с фронтовым «белорусским адресом». Но это уже отдельная тема, которую, конечно же, следует не откладывать «на завтра» в контексте изучения белорусско-татарских литературных, культурных, итсорических связей.  

Из книг татарских писателей, изданных в 1960-е годы, в брестском книжном собрании находятся повесть Н. Даули «Между жизнью и смертью» (1965), роман А. Файзи «Тукай» (1966), Габдуллы Тукая и Мусы Джалиля. Кроме упомянутого романа Ахмеда Файзи о классике татарской поэзии Габдулле Тукае (1886 – 1913), есть в библиотеке следующие книги Г. Тукая – «Стихотворения и поэмы» (Москва – Ленинград, «Советский писатель», 1963), «Избранное» (Москва, «Художественная литература», 1971), «Избранное» (Москва, «Художественная литература», 1986), «Стихотворения и поэмы» (Ленинград, «Советский писатель», 1988). В апреле 2021 года Татарстан отмечал 135-летие со дня рождения татарского народного поэта, литературного критика, публициста, общественного деятеля и переводчика. Вероятно, были новые публикации исследовательского, историко-литературного характера. В Беларуси, к сожалению, об этой дате не вспомнили. Ни публикациями новых переводов Габдуллы Тукая на белорусский язык, ни литературно-критическими или историко-литературными публикациями в периодической памяти. Вероятно, обращение к таким юбилеям, юбилейным темам могли бы спровоцировать библиотечные выставки, юбилейные выставки, обращение к книжным фондам. Но само по себе это, конечно же, не происходит. Нужны инициативы и инициативные, творческие, энергичные люди. Такие небольшие локальные литературные, книжные проекты могли бы расширить пространство белорусско-татарских литературных, культурных связей. 

Муса Джалиль… «…Нагнувшись, поняла двумя руками,/ Прижала к сердцу, против дула прямо…/ – Я, мама, жить хочу. Не надо, мама!/ Пусти меня, пусти! Чего ты ждешь? – / И хочет вырваться из рук ребенок,/ И страшен плач, и голос тонок,/ И в сердце он вонзается, как нож./ – Не бойся, мальчик мой. Сейчас вздохнешь ты вольно./ Закрой глаза, но голову не прячь,/ Чтобы тебя живым не закопал палач./

Терпи, сынок, терпи. Сейчас не будет больно. – /И он закрыл глаза. И заалела кровь,/ По шее лентой красной извиваясь./ Две жизни наземь падают, сливаясь,/ Две жизни и одна любовь!/ Гром грянул. Ветер свистнул в тучах./ Заплакала земля в тоске глухой,/О, сколько слез, горячих и горючих!/ Земля моя, скажи мне, что с тобой?/ Ты часто горе видела людское,/ Ты миллионы лет цвела для нас,/ Но испытала ль ты хотя бы раз/ Такой позор и варварство такое?..» (Муса Джалиль. «Варварство») В Брестской областной библиотеке имени М. Горького – девять книг Мусы Джалиля: издания по времени выпуска – от 1966 до 1990 гг. Есть одно казанское издание – «Стихотворения» (Казань, Татарское книжное издательство, 1975 год). Что примечательно, нет, к сожалению, белорусских сборников Мусы Джалиля. Точнее: есть изданная в Минске в 1979 г. на русском языке книга Мусы Джалиля «Избранное» – с предисловием Сибгата Хакима, он же и составил внушительный сборник в 239 страниц. Книга вышла в минском издательстве «Вышэйшая школа» («Высшая школа»), которое и сейчас входит в состав Министерства информации Республики Беларусь. Но вот книг Мусы Джалиля, переведенных именно на белорусский язык, к великому огорчению, в Брестской областной нет. А их, между прочим, вышло в Минске две – «Моабитская тетрадь» (1975) и «Я смотрю на звезды» (1985). Изветсно, что переводчиками поэзии Мусы Джалиля на белорусский язык в разные годы были Эди Огнецвет, Микола Аврамчик, Степан Гаврусёв, Алексей Пысин. 

Если говорить об изданиях советского времени, то в Бресте хранятся романы, повести, сборники рассказов, поэтических произведений А. Абсалямова «Вечный человек», «Огонь неугасимый», М. Амира «Чистая душа», Ф. Амирхана «Избранное», «Хаят», Э. Амита «Олений родник», «Последний шанс», Г. Ахунова «Дочь Волги», «Человек ищет сокровище», «Ядро ореха», Г. Баширова «Семь родников», «Тысяча и один мэзэк», «Честь», А. Баянова «Другой земли нет», «Повесть Горной стороны», Ш. Бикчурина «Глубокий пласт», «Твердая порода», Д. Валеева «Диалоги», «По вечному кругу», Р. Валеева «Добрые глаза соседа», «Жить хочется», «Заботы света» (кстати, это произведение – роман о Габдулле Тукае), «Лето тихого города», «Земля городов», И. Гази «Когда крепнут крылья», М. Галиева «Белые папоротники», А. Гаффара «Глоток воды», «Долг», «Зерно и жернова», А. Гилязова «В пятницу, вечером…», «Весенние караваны», Э. Касимова «На Каме-реке», «Чулман – река внуков», Р. Кутуя «…И слезы первые любови», «Одна осень», «Неотосланные письма», М. Маликовой «Милосердие», Ш. Маннуровой «Муса» (роман посвящен Муссе Джалилю), З. Нури «Дорога к солнцу», «Озаренность», «Поют влюбенные»… 

Изданий книг татарских писателей 1990-х – начала 2000-х гг. в Бресте нет. В общем-то все понятно. Разрушены межгосударственные связи, соответственно разрушены книготорговые связи, ранее четко работавшие как единый общегосударственный механизм. Развалилась привычная система комплектования библиотек. Да и тиражи книг стали совсем другими. Но надо отдать должное брестским библиотекарям, их умению находить контакты. Отдельно выделяется целая подборка детских книг татарских авторов. Речь о книгах издательства «Идеал-Пресс» в серии «Современные авторы – детям». Среди авторов – и писатели, работающие на русском языке; под одной обложкой – оригинальные тексты и их перевод на татарский язык. 

В Бресте находятся и книги татарских поэтов, прозаиков, изданные в Минске в переводе на белорусский язык: в частности, сборник «Серебряный луч» («Сярэбраны прамень») народного поэта Татарстана Рената Харриса. Книга вышла в минском издательстве «Ковчег» в переводе на белорусский Виктора Шнипа и Юрася Патюпы. С предисловием известного белорусского прозаика, публициста Сергея Трахимёнка. Ренат Харрис – настоящий друг белорусской литературы. Он не единожды бывал в Беларуси. Хранится в библиотеке сборник народного поэта Беларуси Янки Купалы «Сонеты», где среди оригинального текста известного купаловского текста есть и переводы на 16 языков этого цикла: здесь – и «Сонеты» на татарском, перевоплощенные Ренатом Харисом. Другие переводы – на армянский, грузинский, испанский, китайский, литовский, монгольский, русский, сербский, словацкий, табасаранский, украинский, французский, чеченский, чувашский, шорский языки. Кстати, Ренат Харрис издал в Казани сборник белорусской поэзии в переводах на татарский и отдельно выпустил «Сонеты» на татарском, русском и белорусском языках. Будем надеяться, что эти книги еще пополнят коллекцию Брестской областной библиотеки. И пользуясь случаем, не могу не подчеркнуть, что труды Рената Харриса по пропаганде в Татарстане белорусской национальной литературы требуют высокой государственной оценки со стороны Республики Беларусь. Есть в Бресте и белорусские книги татарских писателей Ш. Ракипова «Откуда ты, Жан?» (повесть о герое Великой Отечественной войны, минском подпольщике Иване Кабушкине, который судьбой своей связан и с Татарстаном; перевел книгу на белорусский язык Владимир Мехов); повесть Г. Баширова «Зеленая моя колыбель» (перевела на белорусский Елена Василевич; книга вышла в минском издательстве «Юнацтва» в 1981 году). 

Среди других белорусских книг татарских авторов – сборник поэзии Заки Нури «Радость встреч» на белорусском языке (Минск, 1973). Заки Нури (1921 – 1994) в годы Великой Отечественной войны партизанил в Беларуси, был начальником разведки в отряде легендарного Константина Заслонова. В 1944 – 1946 годах – председатель Оршанского горисполкома Витебской области. О своей белорусской партизанской юности написал сборник рассказов «И мёртвые мстили».

В Минске изданы и другие книги татарских авторов в переводе на белорусский язык. В частности, два поэтических сборника народного поэта Татарстана Роберта Миннуллина. Хотелось бы и их увидеть на полках Брестской областной библиотеки имени М. Горького. Но есть в брестком собрании книги писателей Татарстана и на татарском языке: и Роберта Миннуллина, и Лейлы Гимадеевой…

Всего в мире, если верить Википедии, проживает 6 421 500 татар. Богатый, национально выраженный народ, умеющий хранить свою историческую память. Татар в течение многих столетий хорошо знают в белорусских местечках. Они – и в древнем Новогрудке, на Гродненщине, в Ивье, Смиловичах, Пуховичах, Узде, других поселениях. В Беларуси всего проживает более семи тысяч татар. В соседних с Беларусью странах, для сравнения: в Литве – 2 793, Латвии – 2 339, в Украине – 73 304 человек. Не сравнить с Казахстаном, где татар – больше 200 000 человек. И все же, и все же… Во-первых, коллекции, подобные брестской, информация о татарских книгах, если издания представлены в различных частях собрания Бресткой или другой библиотеки, являются своего рода притяжением для национальной диаспоры, способствуют выстраивать и такую книжную площадку объединительного характера. Во-вторых, «татарское» собрание книг, а, возможно, и периодических материалов, других документальных, печатных ( и не только печатных) источников позволяет развивать интерес к национальной литературе, национальной культуре у коренных жителей страны, Бреста в данном случае. 

Алесь Карлюкевич

Прочитано 4789 раз