Понедельник, 02 08 2021
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Максим Горький и Восток

На прошедшем в Брестской областной библиотеке имени Максима Горького международном круглом столе «Родиноведческий аспект в произведениях писателей СНГ» среди других выступлений было и вы ступление господина Горбанниджада Гумена Гушанга, медицинского работника, популяризатора здорового образа жизни, автора газеты «Звязда», общественно-политических журналов «Алеся», «Беларусь», сетевого издания zviazda.by, заместителя директора Дома Дружбы Ирана (Минск), живущего и работающего в столице Беларуси. 

Темой своего выступления иранский исследователь выбрал следующий аспект: «Переводы произведений Максима Горького в Иране и других странах Востока. Творчество писателя-реалиста как мост дружбы между народами». 

Вот что, в частности, отметил иранско-белорусский исследователь: 

– Мне импонирует тема международного круглого стола «Родиноведческий аспект в творчестве писателей Содружества Независимых Государств», организованного Брестской областной библиотекой имени Максима Горького, Издательским домом «Звязда», Брестским областным отделением Союза писателей Беларуси. Понимаю, что этот обстоятельный разговор назрел давно. И приятно, что в нем участвуют представители России, Азербайджана, Казахстана, Узбекистана. Это впечатляет, когда сегодня на одной площадке – и офлайн, и онлайн – объединяются разные люди, разные творческие интересы. Значит, у художественного слова на службе истории и просветительства по-прежнему сохраняются большие перспективы.

Меня привело сюда еще и то, что Ваша библиотека носит имя великого писателя реалиста – Максима Горького. Родившись в России, писатель жил в разных странах мира. Родившись в России, соприкоснувшись всем своим сердцем с Италией. Горький жил в Хельсинки, Берлине, Праге. Но все это время оставался русским писателем. В 1918-1986 годах Максим Горький был самым издаваемым писателем в СССР. Совокупный тираж 3 556 изданий за эти почти 70 лет составил 242, 621 млн экземпляров. По тиражам М. Горький уступает только Л. Н. Толстому и А. С. Пушкину.

Чтят память Максима Горького, его произведения и в странах Азии, и в той Азии, частью которой является Иран. Знаю, что уже в 1920-е годы было несколько изданий романа «Мать» в Индии – причем, буквально сразу на нескольких языках. В том числе – на бенгальском. Великий поэт Бангладеш Кази Назруло Ислам, чье творчество разворачивалось в эти годы, говорил о прямом влиянии Максима Горького на его поэзию. Кстати, в минувшем, 2020-м, году в Беларуси в переводе на белорусском языке впервые вышла книга бенгальского поэта Кази Назруло Ислама. Об этом много писали в медиа не только Беларуси, но и Бангладеш. Переводчица книги поэзии Кази Назруло Ислама на белорусский – уроженка Пинского района Брестской области Мария Кобец. Мне кажется, что об этом гораздо шире надо говорить и белорусской литературно-художественной критике. 

Мой отец – Гурбанниджад Гушанг, родившийся в Иране 3 марта 1929 года, к великому сожалению, рано ушедший из жизни – в 1987 году, также сопричастен с творчеством Максима Горького. В его переводе в  1979 году в Тегеране вышла книга Максима Горького «Жизнь Матвея Кожемякина». А  еще Гурбанниджад Гушанг перевел и издал в Тегеране книгу «Секреты моря», права на перевод и издание которой предоставило одно из московских издательств. А также перевел и издал книгу итальянского антифашиста Кристианз Юлеско «В когтях фашизма». Думаю, что это достаточно актуальные произведения, как роман Максима Горького. 

Я передаю Брестской областной библиотеке имени Максима Горького принты обложек книг, переведенных моим отцом. В том числе -- принт обложки «Жизни Матвея Кожемякина» Максима Горького в переводе на персидский. Смогу побывать в ближайшие годы в Иране – обязательно привезу саму книгу.

Сейчас я думаю о том, что у нас выстраивается какой-то незримый мост белорусско-иранской дружбы. выстраивается между Тегераном и обильно политой кровью Брестской землей, Брестом. Связи литературного, гуманитарного характера между Ираном и Беларусью не такие масштабные, как хотелось бы. Знаю, что в разные годы на белорусском языке были изданы две книги классика персидской литературы Омара Хайяма. Их переводчик – народный поэт Беларуси Рыгор Бородулин. Надеюсь, что у этой творческой работы будет продолжение.

И сегодняшняя встреча, сегодняшнее внимание в теме родиноведения тому важное свидетельство. За это огромное спасибо и библиотеке, и Издательскому дому «Звязда». Работа по расширению белорусско-иранских литературных, гуманитарных связей – сложный процесс. Безусловно, для развития его необходимы усилия энтузиастов, инициативных творческих личностей. Мне кажется, что таких людей среди белорусских литераторов, мастеров художественного слова немало. Очень верю в то, их внимание к персидской, иранской литературе будет развиваться как можно шире. 

Надеюсь на продолжение диалога о белорусско-иранских литературных, просветительских связях и на Брестчине.

 

Записал Кирилл Ладутько

 

Прочитано 3905 раз