Воскресенье, 20 06 2021
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

«У каждого народа можно научиться чему-то хорошему…»: Исчезнут ли «малые литературы»?  

  • Суббота, 24 апреля 2021 16:34

Неотъемлемой частью художественной литературы в Российской Федерации и сегодня является работа со словом на татар, удмуртов, калмыков, башкир, коми, чувашей, балкар, кабардинцев, народов Дагестана и Крайнего Севера, десятков народов и народностей, обладающих своей письменностью. О том, что думают сами писатели из разных регионов России о развитии национальных литератур, об их месте в едином культурном процессе мы и спросили у Зульфии Ханнановой из Башкортостана, Валери Тургая из Чувашии, Геннадия Ояра из Марий Эл. И всем задали одинаковые вопросы: 

  1. «Малые литературы» – что вы лично вкладываете для себя в это понятие?
  2. Вам как читателю знакомы, близки литературы, к примеру, народов Чувашии или Удмуртии, или нивхов, бурятов?.. А знаете ли вы кого-либо из писателей шорских, нанайских или ненецких?
  3. А может, следом за исчезновением с карты мира Советского Союза (многонационального Советского Союза) исчезли и «малые литературы» народов России?
  4. Не кажется ли вам, что после ухода Юрия Рытхэу, Педера Хузангая, Заки Нури, Алима Кешокова, Мустая Карима, Кайсына Кулиева, Давида Кугультинова и Расула Гамзатова в «малых литературах» ярких имен не осталось?
  5. А возможно ли из «малых литератур» сложить мозаику большой литературы народов России? Или все-таки разнонациональные художественные полюса нельзя объединить в одно целое? 

И вот что услышали в ответ…

Зульфия Ханнанова, член Союза писателей России (Уфа, Республика Башкортостан): «Не у многих народов есть древние эпосы…»

Зульфия ХАННАНОВА – известный башкирский поэт, переводчик. Педагог. Многие стихотворения Зульфии Ханнановой положены на музыку и стали песнями. Знают башкирскую поэтессу и в Беларуси. Ее произведения в переводе на белорусский язык опубликованы в различных белорусских литературно-художественных изданиях.

  1. Умом я, конечно, понимаю, что с лица земли по разным причинам ежегодно исчезают более сотни народов. И, в основном, малочисленных. Но сердцем никак не могу себе позволить называть литературу какого-либо народа – малой. А как его измерить? Исходя из малочисленности народа, только тем, сколько человек её прочитает?! А если это настоящий шедевр, и он переведён на сотни языков мира? Помните стихотворение чувашского классика Михаила Сеспеля «О пашне нового дня»:

Отлит из синего луча рассвета плуг,

В оглоблях пляшет солнце.

Новый День –золотая голова с желтым отсветом –

Выходит в чувашское поле, чтобы совершить пашню…

(подстрочный перевод)

Это стихотворение, написанное 22 летним автором, переведено на 55 языков мира!..

Можно ли назвать малой литературу башкир, которые сохранили и донесли из глубин веков космогонический эпос «Урал-батыр» – самое крупное и древнейшее эпическое произведение башкирского фольклора. Оно занимает достойное место среди великих памятников литературного наследия народов мира. Не у многих народов бытуют такие древние эпосы, как башкирский «Урал-батыр», киргизский «Манас», шумерский «Гильгамеш».

Поэтому я не знаю, с какой стороны подойти к этому вопросу…

  1. Сразу вспомнились строки шорского поэта Геннадия Косточакова:

«Я последний шорский поэт.

Каждый стих мой – как причитанье:

Полон веры и полон страданья…»

Пусть Всевышний не даст исчезнуть всем народам!..

Мне просто крупно повезло, что мои стихи были напечатаны в Антологии современной литературы народов России. Она объединяет 229 современных российских поэтов, пишущих на 57 национальных языках. В книге можно найти произведения не только нивхских, нанайских, ненецких, бурятских, но и лакских, рутульских, табасаранских, ульчских, юкагирских авторов. Более того, со многими из них мы встречались на презентации Антологии , которая проходила в 2017 году на Красной площади Москвы, затем осенью – в городе Пятигорске. На Красной площади я познакомилась с поэтами, которые творят на разных языках. Например, Адам Ахматукаев пишет свои стихи на чеченском, с Аскером Додуевым – пишет на балкарском, с Бронтой Бедюровым – работает на алтайском, с Сейраном Сулейманом – крымскотатарским поэтом. Благодаря трудоёмкой работе наших переводчиков, я имею возможность знакомиться с их произведениями. А ещё приятно то, что мы продолжаем общаться.

И с чувашскими писателями нас связывает тесное сотрудничество. Мне посчастливилось участвовать в Днях башкирской литературы в Чебоксарах. Обожаю поэзию Раисы Сарби. Охотно общаюсь с Валерием Тургаем. Переводила несколько его стихов на башкирский язык.

  1. Для кого-то – да, исчезли. Это для тех, кто не интересуется литературой. Не любит читать. Республики не исчезли, поэты не перевелись.
  2. Ярких имён много! И в те времена их были не единицы. Просто, кого-то знали, а кто-то, в силу своей скромности, но и по другим, сопутствующим тому периоду причинам, оставался в тени. К ярким именам заслуженно можно причислить и народного поэта Башкортостана Мустая Карима. Но ведь в это же время творили не менее талантливые башкирские народные поэты – Назар Наджми, Рами Гарипов. Хадия Давлетшина – первая признанная писательница Советского Востока, автор романа «Иргиз» о судьбе родного народа, народный писатель Башкортостана Зайнаб Биишева, первая женщина Востока, написавшая трилогию. Их имена мы чтим, гордимся ими! Наше поколение воспитано на высоких образцах литературы. И это, несомненно, отражается в творчестве современных авторов: есть к чему стремиться. Мне кажется, что современные писатели ещё и более креативны.
  3. В мозаику сложить можно, но в кашу – ни в коем случае. Мы же не безликие. У каждого народа можно научиться чему -то хорошему. Национальная литература отражает и быт, и культуру, и нравственно-этические ценности каждого народа. Тем она и интересная. Я много интересного узнала о национальной кухне, о быте, об истории белорусского народа, когда переводила повесть-сказку белорусского автора «Шубуршун и его друзья». Сейчас я читаю роман знаменитого писателя Идриса Базоркина «Во тьме веков», и через его призму восхищаюсь величием ингушского народа.

Безусловно, писатели национальных республик, в первую очередь, должны заботиться о сохранении родного языка. Только так мы сможем сохранить национальную литературу. А как же иначе сложить мозаику?! 

…На равных среди других литератур народов России... 

Геннадий ОЯР-САБАНЦЕВ – известный марийский поэт и переводчик. Родился в апреле 1958 года. Окончил отделение марийского языка и литературы историко-филологического факультета Марийского государственного университета. Долгие годы отдал журналистике. Первая книга стихотворений Геннадия Ояра-Сабанцева вышла в свет в 1987 году – «Беспокойный век». На марийский язык мастер художественного слова перевел поэму Александра Твардовского «Василий Тёркин».

  1. Понятие «малые литературы» возникло в отечественном литературоведении ещё на заре Советской власти, когда малочисленные народы России обрели автономию и получили возможность развивать свою культуру, в том числе и литературу, как неотъемлемую часть общенациональной культуры. И это понятие, как мне представляется, скорее связано с внешним проявлением литературного процесса, происходящего в культурной жизни того или иного малочисленного народа, нежели с его внутренней сущностью. А суть такова (и история развития литератур народов России в советские времена наглядно демонстрировала это), что все малочисленные этносы имели свою большую литературу, где процветали все жанры.

Я это могу подтвердить на примере своего родного марийского народа. Более чем за 70-летний период были написаны десятки романов, сотни повестей, тысячи рассказов, бурно развивались поэзия и драматургия. Марийские литераторы того периода написали такие произведения, которые сформировали на века нашу родную литературу. Может быть, в художественном отношении не все они были однозначны, но самые лучшие из них вошли в сокровищницу общероссийской культуры наравне с лучшими книгами литераторов – представителей других национальностей. В Москве в переводе на русский язык изданы романы и повести С.Чавайна, Н.Лекайна, В.Иванова, А.Юзыкайна, В.Юксерна, поэтические книги М.Казакова, В.Колумба, С.Вишневского, С.Николаева и других. Пьеса марийского драматурга А.Волкова «Ксения» одно время шла на сцене Московского театра им. М.Ермоловой. Так что и марийская литература, на мой взгляд, занимала достойное место среди литератур российских народов. И они, эти литературы, отнюдь не были «малыми».

К сожалению, настали иные времена…

  1. Я не зря завершил ответ на ваш первый вопрос выражением «к сожалению…». Мы с произведениями писателей и поэтов народов России можем знакомиться только через переводы на русский язык. Возможно, они и издаются у себя в регионах на русском языке, но до массового читателя они не доходят. Да и можно ли говорить в настоящее время о массовости чтения книги? Сейчас иные ценности в почёте, а не печатное слово. Тем не менее, литераторы пишут, стараются донести свои душевные чаяния и умственные переживания до потенциальных читателей. Однако, опять-таки к сожалению, мы почти не знакомым с литературами наших друзей как раз по причине отсутствия переводческой школы, каковая прекрасно функционировала ещё лет тридцать-сорок назад.

Но в связи с вашим вопросом – знаем ли мы литературу народов России? – на примере Республики Марий Эл в настоящее время могу отметить весьма позитивный момент. В связи со 100-летним юбилеем образования республики в 2020 году, в рамках обширной программы подготовки к празднованию этой даты, наряду с другими мероприятиями были изданы добротные антологии поэзии и прозы народов России в переводе на марийский язык – что называется, от «А» до «Я»: начиная с алтайской литературы, заканчивая якутской. В этих антологиях представлены ведущие современные поэты и прозаики десятков народов, населяющих Российскую Федерацию.    

  1. Но сами «малые народы» не исчезли в России, поэтому и «малые литературы» есть. Наверное, не в таком виде, как во времена Советского Союза, но они пока есть.  
  2. В когорту этих и других славных, великих имён «малых литератур» я обязательно включил бы наших марийских поэтов – Миклая Казакова и Валентина Колумба. Они тоже были яркими представителями российской литературы, имена которых, возможно, не так громко звучали. Но их поэзия была известна в общесоюзном масштабе. Скажем, М. Казаков в 1951 году первым из поэтов национальных республик Поволжья получил звание лауреата Сталинской (впоследствии Государственной) премии СССР за сборник стихов «Поэзия – любимая подруга», вышедший в Москве в переводе на русский язык таких известных советских поэтов, как М. Светлов, А. Тарковский и другие. Звезда В. Колумба ярко взошла в конце 1950-х годов. Но он прожил до обидного мало. Тем не менее, за свои неполные сорок лет успел сделать в поэзии столько, что можно только позавидовать. Это был, не побоюсь этого слова, гениальный марийский поэт. Он тоже немало издавался и в Йошкар-Оле, и в Москве в переводе на русский язык.

Да, приходится согласиться, что после ухода той эпохи, того внимания к литературе, свидетелями и участниками которого мы были, после ухода таких великих поэтов, которых вы перечислили (а этот список можно продолжать и продолжать), сейчас, наверное, ярких имён действительно нет. Но это не значит, что в национальных регионах остановилась литературная жизнь. Отнюдь нет.

5.Я бы, наверное, не употребил выражение «разнонациональные художественные полюса». Любая литература, будучи национальной, служит интернациональным целям, ставя во главу угла общечеловеческие ценности. И вопрос наверняка стоит не таким образом, чтобы объединить или не объединить их в одно целое. «Я – поэт. Этим и интересен», – сказал В.Маяковский. Его высказывание можно перенести и на плоскость литературы: есть, к примеру, марийская, татарская, удмуртская, чувашская и литературы других народностей и каждая интересна, заслуживает уважения. Из них действительно складывается мозаика большой литературы народов России.

В 2017-2018 годах в Москве вышли три антологии в серии «Современная литература народов России», где были представлены поэзия, проза и детская литература в переводе на русский язык. Вкратце ознакомлю только с антологией «Поэзия». Она объединила на своих страницах отдельные стихи 229 современных российских поэтов, пишущих на 57 национальных языках. Можете представить себе мозаику нашей большой литературы! Конечно, было бы здорово, если помимо антологий стали издаваться и отдельные добротные переводческие книги национальных авторов. Очень хотелось бы верить, что такие времена вернутся. 

Валери ТУРГАЙ, поэт, переводчик, публицист: «Я против термина «малые литературы»…

Валери Тургай – из когорты активных переводчиков мировой поэзии на чувашский язык. Переводит русскую классику, переводит произведения поэтов из национальных литератур Российской Федерации. Перевел книгу китайских классиков Ду Фу и Ли Бо. А недавно завершил работу над антологией белорусской поэзии и издал эту «книгу дружбы». 

  1. Абсолютно убежден в том, что понятие «малая литература» ‒ явление очень спорное!

Да, безусловно, есть великая русская литература, великая французская, английская, украинская, белорусская литературы... Но, согласитесь, разве можно назвать татарскую, башкирскую, чувашскую, или, допустим, аварскую литературы «малыми литературами»? У татар есть Габдулла Тукай, у башкир ‒ Мустай Карим, у аварцев ‒ Расул Гамзатов, у нас, у чувашей ‒ Константин Иванов с его абсолютно гениальной поэмой «Нарспи»…

Нет, при всем уважении к «великим», я против термина «малые литературы»!..

Если исходить из того, что мы все ‒ одна семья, то ЛИШНЕГО, НЕ НУЖНОГО у нас  в области национальных литератур нет.

  1. Да, я, как читатель и переводчик, худо-бедно знаю литературы народов Поволжья и Кавказа. С двумя замечательными бурятами я учился в 1986-1987гг. на Высших театральных курсах при ГИТИСе имени А.В.Луначарского. А вот нивхских, шорских, нанайских и ненецких писателей (кроме, пожалуй, Владимира Санги) я практически не знаю. Это, конечно же, не делает мне чести. Увы, необъятного – не объять!
  2. Конечно же, уход таких выдающихся мастеров пера, как Ю.Рытхэу, П.Хузангай, З.Нури, Д.Кугульдинов, Р.Гамзатов, и многих других, это – огромная утрата для народов, чьи имена эти люди прославляли в течение многих десятилетий. Но это не значит, что у этих народов «ярких имен» не осталось. Просто, большое видится на расстоянии. Нам надо побольше интересоваться друг другом.
  3. Такая «мозаика» имеется давно. И она будет всегда. Просто где-то в настоящее время власть имущие целенаправленно поддерживают национальные литературы, понимая при этом, что  именно литература является главным богатством и достоянием любого цивилизованного народа. Где-то, увы, мы такого давно не наблюдаем.

Многонациональная российская литература это – не миф, а прекрасная реальность. Я лично очень рад, что имею возможность купаться и наслаждаться в ней. 

…Наверное, ответы нескольких мастеров художественного слова, каждый из которых работает на своем родном, национальном, языке, не отражают картину всего развития литератур народов России. Безусловно, они не показывают все проблемы, которые свойственны литературному процессу в разных регионах Российской Федерации. И все же и эти ответы – отражение картины общего состояния дел, общей художественной, культурной палитры многонациональной России. Если кто-то готов поделиться своими мыслями, высказаться по теме «малых литератур», мы будем только рады выслушать другие точки зрения.

 

Вопросы задавал Сергей Шичко

Прочитано 101 раз