Воскресенье, 01 08 2021
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Причастность к радости: Новые переводы Ван Вэя на белорусский язык

  • Суббота, 24 апреля 2021 16:13

Было время, когда в Минске из года в год выходили книги китайских писателей в переводе на белорусский язык. В 1953 году – «Рассказы китайских писателей». В 1954 – роман Дин Лин «Солнце над рекой Сангань». В 1955 – отдельное издание рассказов Лу Синя, народная сказка «Братья Лю»…И хотя счет переведенных на белорусский язык книг китайских авторов составил в 1953 – 1973 гг. ( в основном книги выходили в 1953 – 1960) составил приблизительно два десятка изданий, успешной практику представления литературы Поднебесной читателю Беларуси, пожалуй, нельзя назвать. Причина главная заключается в том, что выбор авторов и их произведений носил в общем-то хаотичный характер. Переводы на белорусский язык осуществлялись с русского.

Но, кажется, времена меняются. Об этом можно судить и по сегодняшнему вниманию белорусской литературно-художественной периодики к китайской поэзии. Среди тех, кто старается по-новому, с высоты прошедших столетий взглянуть, к примеру, на поэзию Ван Вэя, – народный поэт Беларуси Рыгор Бородулин и лауреат Государственной премии Республики Беларусь Микола Метлицкий. Выходят и книги – сборники, в которых наряду с поэзией мастеров слова из других стран публикуются и стихотворения китайских поэтов.

В 2007 году увидела свет книга переводов Рыгора Бородулина «Зов поэзии Вотсока». Под одной обложкой представлена классическая поэзия Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. «Китайский раздел» открывает белорусскому читателю творчество 10 поэтов: Ван Вэя, Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюй-и, Ду Му, Су Дун-по (Су-Ши), Синь Ци-цзи, Дю Да-бая, Ля Цзун-дая, Кан Бай-цин. Самая большая подборка у Ван Вэя – 17 стихотворений. Вот как звучат названия переведенных стихотворений: «Беседка у озера», «Со смехом пишу о горной скале», «К портрету Цуй Син-Цзуна», «Жизнь в горах», «У высокой башни», «Беседка в бамбуковой роще», «Жизнь в горах», «На прощание», «В девятый день девятого полнолуния», «Шутя пишу на гладком камне», «Пишу с натуры», «Озеро 1», «Провожаю друга», «Провожаю весну», «Затяжной дождь над Ванчуанью», «Вздыхаю, что седой», «Попрощавшись с моим младшим братом Цзинем», «Радости весенней жизни».

А в книге переводов Миколы Метлицкого «Причастность», изданной при поддержке Министерства информации Республики Беларусь, – стихотворения 87 поэтов из разных стран мира. Китай представляют 9 стихотворений Ван Вэя. Открывается подборка циклом из трех произведений – «Из стихотворений «Радости полей и садов». Затем идут: «После непогоды смотрю на поля», «Осенний вечер между гор», «Горы Чжунань», «В горах попал под дождь», «Утром приплыл в Синьян», «Жена телохранителя». Кстати, последнее из стихотворений переводчик прочитал на «круглом столе» «Белорусский акцент: опыт и перспективы международного культурного сотрудничества», что проходил 3 сентября 2011 года в Национальной библиотеке Беларуси с участием писателей России, Таджикистана, Литвы, Черногории, Казахстана, Украины.

А в конце 2014 года в серии «Светлые знаки: поэты Китая» увидел отдельный белорусский сборник Ван Вэя. Серия была начата в Издательском доме «Звязда». Затем ее продолжило издательство «Мастацкая літаратура». Всего увидело свет 13 книг серии. Рядом со сборником Ван Вэя в этом уникальном проекте – книги Ли Бо, Ай Цина, Ду Фу, Ван Гочженя, Сюй Чжимо, Вэнь Идо, Ли Цинчжао…

Наверное, придет время – и в пространстве белорусского художественного слова появятся новые переводы классиков китайской поэзии. И, конечно же, белорусские переводчики по-прежнему будут внимательны к творчеству бессмертного Ван Вэя.

Алесь Карлюкевич

Прочитано 3664 раз