Белорусский поэт Микола Метлицкий перевел стихотворение китайца Гао Мана, посвященное классику казахской литературы Абаю.
Представляя в Созвучии стихотворение Гао Мана об Абае, хотел бы несколько слов сказать о самом авторе. Гао – полпред советских или теперь уже постсоветских национальных литератур в Китае. Он один сделал столько, что и десятерым его труды не поднять. Гао Ман перевел на китайский многие произведения А. С. Пушкина, А. Ахматовой, Т. Шевченко, М. Танка... Перевел повесть "Цинковые мальчики" Светланы Алексиевич, когда еще и близко в связи с возможным присуждением Нобелевской премии ее имя не возникало. Гао Ман – автор многих картин и рисунков, посвященных писателям разных стран мира. Он нарисовал и белорусских литераторов – Я. Коласа, Я. Купалу, В. Быкова, С. Алексиевич, Н. Гальперовича...
Абай – классик казахской литературы – заинтересовал Гао Мана уже в 1990-е гг. Тогда и родилось стихотворение, посвященное казахскому просветителю. Тогда и появился каллиграфический портрет Абая, исполненный Гао Маном.
Не случайно переводчиком выступил Микола Метлицкий, который за несколько лет перед этим выступил с переводом книги Абая на белорусский – "Степной простор" ( Минск, 2010).
Алесь Карлюкевич
На «Созвучии»: Гао Ман и Микола Метлицкий
Гао Ман. Абаю
Калі развеюцца начы туманы?
Праясніцца выша нябёс
Над стэпамі Казахстана?
Абай, ты сабраў кветкі слёз
І горкія плады ў народзе,
Сплятаў вершаў вянкі,
Пеў гімны жывыя свабодзе,
Музыкай агучыў вякі.
Голас рабоў уздымаў высока,
Дапамагаў ім у барацьбе.
Самым вячыстым, смелым крокам
Мужнасць ішла да цябе.
Марыў, каб свет жыў справядліва,
Паўсюд былі прыгажосць, дабрыня.
Скалы нямыя і хвалі імклівыя
Сэрцам гарачым жадаў абняць.
Сагрэўшы народ агнём асветы,
Слова і музыкі жывую брую
Пакінуў, свет пакідаючы гэты,
Рушачы ў зорную Вечнасць сваю.
Кружацца зоркі. І месяц светлы
Небам за імі ідзе ў цішы.
І птушка сэрца твайго прыветна,
Спеўнагалоса крыляе ў вышы.
І анямелыя сэрцаў струны
Рэхам табе адгукнуцца змаглі.
І пошуг вясны адвечна юны
Палае красою вольнай зямлі.
І людзі, волі пачуўшы вецер,
У наступе новых, радасных дзён
Выйшлі сівога цябе прывеціць,
Слова твайго прымножыць плён.
Чуеш, Абай, гэта вецер волі
Імя тваё ў свеце агучыў паўсюд.
Мужную песню казахскай долі
Слухае сёння
Планеты люд!
1994
Пераклад з кітайскай Міколы Мятліцкага
Мікола Мятліцкі. Вершы Абая
Гулкім тупатам стэпавых скакуноў
Прыімчалі на золку,
Аббіваючы росы.
Суцішуся ў мораку хмурым,
І зноў
З вечнасці чую іх лёт стагалосы.
І гэты свет – не прыцемнены склеп,
У колерах розных дзівосна-зайздросны.
Пад сонцам гартае казахскі стэп
Зімы свае і свае вёсны.
Зноўку сярод жыццёвых нягод,
Адпрэчыўшы самую чорную скруху,
Годна і мужна ўзыходзіць народ
Сілаю думкі і веліччу духу.
Зноўку за вогненны небасхіл
Праўдаю горкай жыцця сягае.
Колькі вы дорыце ранішніх сіл,
Вершы Абая!
Вамі народа дух акрэп,
Вы – як жывыя, адкрытыя раны.
Як жа шырока казахскі стэп
Ў свеце расквеціў свае цюльпаны.
Непераўзыдзеныя ў харастве,
Быццам дамбры струны чароўныя,
Кожнай расінкаю на траве
Цэламу сонцу вялікаму роўныя.