Вторник, 01 12 2020
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Пространство без предела: Знакомьтесь – казахстанский поэт Улыкбек Есдаулет

  • Понедельник, 26 октября 2020 12:07

Имя Улукбека Есдаулета хорошо известно не только в казахской поэзии, но и в национальных литературах Центральной Азии, в России, в разных странах Европы. Стихотворения достойного наследника Абая переведены на болгарский, английский, турецкий, хинди, киргизский, украинский, латышский, белорусский и другие языки. Сегодня он возглавляет Союз писателей Республики Казахстан. Творческие, общественные заслуги литератора отмечены званием заслуженного деятеля Казахстана, другими наградами и премиями. Писатель награжден орденом «Курмет», Улыкбек Есдаулет – лауреат Международной литературной премии «Алаш».  Широко известны книги казахского мастера стихосложения «Жұлдыз жарығы» (1985), «Алтайдың алтын тамыры» (1979), «Ұлыстың ұлы күні» (1982), «Ақ керуен» (1985), «Жаратылыс» (1989), «Жүректегі жарылыстар» (1995), «Заман-ай» (1999), «Киіз кітап» (2001), «Қара пима» (2006) и «Ынтық зар» (2010).

Представляя читателям «Созвучия» стихи председателя Союза писателей Республики Казахстан, хотелось бы отметить и следующее. Поэт, прозаик, публицист Улугбек ЕСДАУЛЕТ вносит большой вклад в развитие международных гуманитарных, литературных связей. В том числе – и между Беларусью и Казахстаном. Писатели Казахстана – активные участники Дней белорусской письменности, в рамках которых проходит международный «круглый стол» «Художественная литература как путь друг к другу» (эти встречи проводятся в Беларуси с 2007 года), Международного симпозиума литераторов «Писатель и время». В Беларуси в последние годы напечатаны в переводе на белорусский и русский языки Олжаса Сулейменова, Нурдаулета Акыша, Немата Келимбетова, Райхан Маженкызы, Нурсултана Оразалина, Любови Шашковой, Валерия Михайлова, Авута Масима, Светланы Ананьевой, Умит Тажкен, Айнуры Машуковой и многих других поэтов, прозаиков, публицистов, литературоведов.

Алесь Карлюкевич

 

 

Улугбек Есдаулет

(Казахстан)

 

ЗАЙСАН

 

Матрос, пора поднимать якоря –

Что без толку на берегу стоять?

Голубые меня зовут моря,

Чайки устали кричать-звать.

 

Море вздумало небеса одолеть –

Взбороздим же кораблем

моря грудь.

Прощай, берег!

Прошлое ли жалеть?

Ну – двинулись

в путь!

Впитывайся в пропахшее одеколоном тело,

Свежий ветер штормовых морей.

Несите корабль по дороге белой,

Вспененные волны судьбы моей.

Я ломился совсем не в те

                                                 дверцы,

Все копался в мелочах каких-то –

                                               и дожил:

Одного хочу  –

                          вздохнуть на просторе.

Якорь, ты так похож

                         на сердце!

Сердце, ты так

                         на якорь похоже –

Брошу-ка я тебя навечно в море.

 

                                                             Перевод Веры Галактионовой

 

ТАБУНЩИКИ

 

Позади как старые тревоги,

Оставляя темные леса,

Я решил к табунщикам

С дороги

Заглянуть в шалаш на полчаса.

 

И хотя усилилась прохлада,

У меня теплело на душе,

Потому что гостю были рады

В поздний вечер

В этом шалаше.

 

Разговоры, дружеские речи...

Над огнем подвешенный казан...

О такой гостеприимной встрече

Не мечтал и всемогущий хан!

 

Добрый смех, и незлобивость шуток,

И ветра, гудящие вокруг...

Прошлогодний волчий полушубок

На меня накинул старый друг.

 

                                                                  Перевод О. Савельевой

 

РОДНОЙ АУЛ

 

И вновь ночную тишину

Сменяет день

Привычным гулом...

Я остро чувствую вину

Перед моим родным аулом.

 

Да, я во многом виноват,

Отмечен многими грехами:

Я не сажал цветущий сад,

Уехал в город со стихами.

 

Секрет крестьянского труда

Мне, аулчанину,

Неведом:

Ведь я забросил навсегда

Дела, завещанные дедом.

 

Да, я, признаюсь, виноват

За все ошибочные пробы.

Я думал много лет назад

О том, что буду хлеборобом..

 

Синеет солнечная даль,

Синеет раннею весною.

Моя глубокая печаль

Не разлучается со мною.

 

Родимый край!

Лишь ты один

Даешь и укрепляешь голос.

Недаром из земных глубин

Выходит к свету хлебный колос.

 

Родимый край!

Не потому ли

Не знают устали крыла,

Что я родился в том ауле,

Где прежде мать моя росла?

 

Что я мальчишкою глядел

На колосящиеся нивы,

Что, охраняя мой удел,

Они во мне

И ныне живы?

 

Во мне хранятся неспроста

Воспоминания былого:

И трепет майского листа,

И трепет найденного слова.

 

И освежающий родник.

И степь.

И дремлющие горы.

И одинокий птичий крик,

Зовущий в дальние просторы...

 

Там началась моя судьба.

Все это в памяти осталось.

Мне снится летняя косьба,

Мне снится давняя усталость.

 

А может, это наяву –

Жара.

Уставшие верблюды..

Аул! Покуда я живу,

Я ничего не позабуду!

 

                                                      Перевод О. Савельевой

 

 

СТОЛИЦЫ

 

О, столицы мои, где вы, чудные, дивные?

Как грущу я о вас, слез унять не могу.

Вот Отрар. Он в груди моей – огненный ливень,

Вспоминаю о нем я на каждом шагу.

 

О, Сайран, Сыганак – бесподобное зодчество!

Вас песком занесло, не осталось следов.

Снятся мне ваши рощи, сады изумрудные,

Катапультами срытые в буре ветров.

 

О, столицы! Чудесный мой град Сарайшик!

Весь в узорах, орнаментах жарких расшит,

Ты сравнялся с землею. Враги не жалели

Красоты, высоты, все дотла сокрушив.

 

Раскопали сегодня Баласагун.

Как ребенок, я радуюсь! Может, и вы?

Эх, история-лгунья, не надо лукавства,

Что столиц у нас не было, кроме Москвы?!

 

Как в ряду городов не назвать Оренбург?

А таких было множество в дебрях времен.

Туркестан – славный символ, святая святых,

Сколько лет тебе? Этим весь мир удивлен.

 

Основания дату ищи – не найдешь:

Купола засыпало песком, словно дождь.

Духи градов старинных пускай сохранят

Голубого, небесного знамени дрожь!

 

Ну, в какую эпоху казах не страдал?

Каждый царь на алаш нападал как шакал!

Пусть хранят тебя духи, всех предков твоих,

Молодая столица! Твой черед настал!

 

Мы скитались, плелись мы, куда нас толкнут.

В справедливость не верили, нет ее тут!

Но теперь мы взываем: Печальник Асан,

Приходи в Астану! Здесь давно тебя ждут!

 

                                                                          Перевод Е. Амеди

 

 

КАЗАХСТАН

 

Ты, как лев, могуч и силён.

Хваткой тигра ты наделён.

Реешь в небе славой знамён,

Зажигаешь звёздный огонь,

В соловьиных песнях рождён

Казахстан – мой великий дом!

 

Где тулпары быстрее твоих?

Глас домбры твоей грозен и тих.

Цепи гор молчаливых, крутых,

Волны бурные рек родных

Я люблю от ногтей младых.

Казахстан! Я ничто без них!

 

Каждый камень – мне дар святой.

Каждый колышек – ратник мой.

Твоё сердце – в песне большой.

Ты – мелодии чудной строй

И струн перезвон золотой,

Казахстан! Очаг мой родной!

 

Шанырак твой – света поток,

А земля – святыни исток.

Где найдётся такой уголок –

Тайна мира, загадка, рок?

Ты кристальный, целебный глоток

Наших чаяний, славы, тревог.

Ты велик, Казахстан, и высок!

 

Пусть сияет справа луна,

Слева солнцем озарена,

Будет звёздами жизнь полна!

Обрети же счастье своё.

Пусть Кыдыр с тобой рядом идёт,

Пусть Аллах тебе милость даёт,

Казахстан – утешенье моё!

 

                                                         Перевод Е. Амеди

СТЕПЬ

 

Степь – пространство без предела.

Здесь, среди полыни белой,

От движенья устает

Даже Время...

Знает каждый:

Время спешится однажды,

В юрту круглую войдет.

 

Словно месяц, блещет стремя.

Разве нам послушно Время?

Юрт немало – долог путь.

Пусть гостит –

чабан не дремлет.

Пусть, пройдя степные земли,

Время отдохнет чуть-чуть...

 

                                                     Перевод Надежды Черновой

 

АУЛ И ГОРОД

 

Все аулы в будущем, быть может

Превратятся в чудо-города.

Человек аулы уничтожит

И о них забудет навсегда.

 

И, увы, в загоне, а не в поле

Летом будут лошади пастись,

Только в снах им видеть неба высь,

Стройного табунщика и волю.

 

Нервы человека –

                             что там сталь

Техника волнует цепкий разум.

Тем, кто подчинен ее приказам,

Ни аулов, ни земли не жаль.

 

Посетив по случаю музей.

Юрту обозрев под слоем пыли,

Прошипит надменно ротозей:

«Надо же, в каких лачугах жили...»

 

И получит премию и приз

Тот, кому архивы стали нитью

Путеводной к смелому открытью,

Что напиток был такой – кумыс.

Лишь асфальт, куда ни наступи.

Но кому-то ведь необходимо

Различать, помимо гари, дыма,

Пряный аромат ночной степи.

 

Обласкает ветерок степной

Людям веки, губы, брови, скулы,

Скажет им: «Пожалуйста, за мной»,

Превращая города в аулы.

 

                                                               Перевод Д. Новикова

 

КАПЕЛЬ

 

На небе тучи – серое руно.

Сквозной, летучий дождь стучит в окно.

За каплей капля: осень на дворе.

Повисла пакля – тополь в серебре.

 

Мокры чинары, черен дальний луг.

В степи отары сбились в тесный круг.

Осенний морок, долгая капель,

Он – снежный полог будущих недель.

 

А может, град... Гляжу из-под руки,

Тревожен взгляд, и думы нелегки.

Ведь чабанам сейчас не до того.

Дождь здесь и там, и не унять его.

 

Повсюду зыбь – вся степь рекой течет.

Камчой грозы распорот небосвод.

В осеннем крапе солнце и луна,

Но в звоне капель слышится весна!

Проходит дождь, мчит птица в синеву.

Я тоже гость – я только миг живу.

До перевала, где конец пути,

Мне каплей малой суждено пройти.

Октябрь, апрель, июньский свет в ночи.

Стучит капель, капель, капель стучит…

 

                                                                    Перевод Надежды Черновой

 

ПЕСНЯ ПРО АСТАНУ

 

Белесые в небе плывут облака.

Южный город – резвящийся верблюжонок.

Он меняет стократно обличье свое.

Астана, город-тайна, встает из пеленок!

 

Светом солнечным залиты улиц ряды,

Каждый камень поет дифирамбы столице.

Запах горькой полыни и мускуса вкус

Освежают дыханье, щекочут нам лица.

 

Я в ночи светозарную вижу зарю,

Я наполнен восторгом, я вместе с тобой

Буду петь, буду в танцах кружить до утра,

Город праздничный, юный, с завидной судьбой!

 

Как ласкает тебя бесподобный Есиль!

Ты в излучинах ярких сияешь, горишь.

Ты хорош по утрам, вечерами ты – сказка,

Астана, ты любого навек покоришь!

 

                                                                                    Перевод Е. Амеди

 

ПРОЩАНИЕ СО СТАРЫМ ГОРОДОМ

 

Здесь провел я столько счастливых дней!

Алматы – город юности первой моей!

Это так! Это все было так!

Не забудут Медео меня и Тастак.

 

Здесь мечтал я, отдавшись влечению грез,

Полюбил и горячих пролил много слез!

Это так! Звезды сыпали мне серебро,

Небо синее мне посылало добро.

 

Но нежданно-негаданно

Сказано: «В путь!»

До свидания, город мой!

Счастлив будь!

 

Мой чудесный, единственный Алматы!

Самым милым в душе останешься ты!

Алатау, Коктюбе, не забуду я вас,

Я вернусь к тебе, мой Алматы!

 

Не забуду прохладу и свежесть твою,

Буду помнить тебя, о тебе я спою.

Это так! Пусть открылся мне новый простор,

Пусть он руки ко мне простер...

 

Мне нежданно-негаданно

Сказано: «В путь!»

До свидания, город мой!

Счастлив будь!

                         

                                                                 Перевод Е. Амеди

 

Превью: baigenews.kz

Прочитано 454 раз