Воскресенье, 16 12 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *
×

Предупреждение

JUser: :_load: Не удалось загрузить пользователя с ID: 834
XXV Минская международная книжная выставка-ярмарка

XXV Минская международная книжная выставка-ярмарка (62)

O kulturnim dešavanjima u drugim zemljama: Minsk, Belorusija

Od 28. februara do 4. marta u Minsku je bila aktuelna Izložba i sajam knjiga. Učesnici su bili izdavači i književnici iz raznih krajeva sveta, kao i domaći izlagači, a mesto počasnog gosta ovogodišnjeg (25. po redu) Sajma pripalo je Srbiji.

Štand Republike Srbije bio je posvećen srpskoj književnosti u Prvom svetskom ratu i okupio je veliki broj zainteresovanih posetilaca. Izložbu na srpskom štandu činile su enciklopedije o Srbiji, biografije i dela naših najpoznatijih književnika, kao i katalozi u izdanju Narodne biblioteke Srbije – „Pisci iz Srbije“ na srpskom i ruskom jeziku, kao i katalog „Srpska književnost u Prvom svetskom ratu“, koji je preveden na engleski, nemački, grčki, ruski i beloruski jezik.

Kao članovi srpske delegacije doputovali su: poznati savremeni pisac – Goran Petrović, poznati pisac za decu – Branko Stevanović, književnica i prevodilac – Zlata Kocić i književnica i prevodilac Dajana Lazarević. Kroz razgovore i intervjue, kao i učešće u raznim kulturnim aktivnostima, promovisali su književnost i kulturu Srbije u Belorusiji.

Najaktivnija ličnost na književnim susretima i programima bio je prof. dr Ivan Čarota, proslavljeni slavista i srbista, koji je preveo stotine dela sa srpskog na ruski i beloruski jezik i obratno. Profesor Čarota se svakodnevno obraćao književnoj publici na Sajmu, promovišući srpsku reč i kulturu i povezujući dve, u mnogim istorijskim i kulturnim kontekstima, slične države – Srbiju i Belorusiju.

 

Dajana Lazarević

Источник: skup.rs

Izložba i sajam knjiga u Minsku, Belorusija

Napolju sneg do kolena, temperatura -18 stepeni Celzijusa. Reka Svislač se sasvim zaledila, pocrnela kora na dugačkim telima jela i borova u parku, dok se nekoliko zgrčenih breza donjim granama sumorno priljubljuje uz zemlju. Ipak, stanovnici Minska se nisu predali i sasvim normalno idu na posao, u školu, u kupovinu ili, jednostavno, u šetnju po gradu. Pričaju o znatno nižim temperaturama i čude se uplašenim gostima iz raznih krajeva sveta, koji cupkaju čekajući prevoz od hotela „Pobeda“ do oble, bele zgrade Administratrivnog kompleksa na Trgu Pobednika.

Od 28. februara do 4. marta u Minsku je bila aktuelna Izložba i sajam knjiga. Učesnici su bili izdavači i književnici iz raznih krajeva sveta, kao i domaći izlagači, a mesto počasnog gosta ovogodišnjeg (25. po redu) Sajma pripalo je Srbiji.

Štand Republike Srbije bio je posvećen srpskoj književnosti u Prvom svetskom ratu i okupio je veliki broj zainteresovanih posetilaca. Izložbu na srpskom štandu činile su enciklopedije o Srbiji, biografije i dela naših najpoznatijih književnika, kao i katalozi u izdanju Narodne biblioteke Srbije – „Pisci iz Srbije“ na srpskom i ruskom jeziku, kao i katalog „Srpska književnost u Prvom svetskom ratu“, koji je preveden na engleski, nemački, grčki, ruski i beloruski jezik. Sve knjige sa srpskog štanda su poklonjene Nacionalnoj biblioteci Belorusije.

Kao članovi srpske delegacije doputovali su: poznati savremeni pisac – Goran Petrović, poznati pisac za decu – Branko Stevanović, književnica i prevodilac – Zlata Kocić i književnica i prevodilac Dajana Lazarević. Kroz razgovore i intervjue, kao i učešće u raznim kulturnim aktivnostima, promovisali su književnost i kulturu Srbije u Belorusiji. Nastupali su i na Srpskoj književnoj večeri (28. februara), kao i na Medjunarodnom književnom simpozijumu „Pisac i vreme“, (1. marta) na kojem se, u ime srpske delegacije, prisutnima obratio književnik Goran Petrović.

Osim učešća u radu na štandu i književnim susretima, srpska delegacija je imala i kratke ekskurzije u Nacionalnu biblioteku Belorusije, Hram Svetoga Duha, Dom srpsko-beloruskog prijateljstva…

Najaktivnija ličnost na književnim susretima i programima bio je prof. dr Ivan Čarota, proslavljeni slavista i srbista, koji je preveo stotine dela sa srpskog na ruski i beloruski jezik i obratno. Profesor Čarota se svakodnevno obraćao književnoj publici na Sajmu, promovišući srpsku reč i kulturu i povezujući dve, u mnogim istorijskim i kulturnim kontekstima, slične države – Srbiju i Belorusiju. Na Srpskoj književnoj večeri profesor je pozdravio srpsku delegaciju i predstavio ih kroz recitacije (čitanja) studenata srbistike, da bi naredne dane na Sajmu nastavio u sličnom pravcu – 1. marta u razgovoru sa Goranom Petrovićem, a 2. marta u razgovoru sa Mirjanom Stanišić, višim bibliotekarom u Narodnoj biblioteci Srbije, na temu „Desanka Maksimović kao spone izmedju srpske i beloruske poezije.“ Ni sledećeg dana nije bilo manje zanimljivo predavanje – profesor Čarota je pričao o životu Svetog Save i njegovoj ulozi u srpskoj istoriji i kulturi. Predavanja su bila posećena, a predstavljene su i dve knjige, koje je upravo prof. Ivan Čarota preveo – prva je: „Пясочны гадзіннік лёсу“, prevedena na beloruski jezik i obuhvata neka od najboljih proznih dela srpske književnosti 20. veka; a druga je „Легенды о Светом Саввы“, koja obuhvata najpoznatije legende o životu Svetoga Save i prevedena je na ruski jezik. Sastavljač te knjige legedi je Dragan Lakićević.

Posle provedene nedelje dana u Minsku, na tako zanimljivih dešavanjima i medju izuzetnim ljudima, teško je vratiti se kući. Zaleđena Svislač te, nekako, druželjubivo posmatra, poput plavih očiju beloruskih devojaka, koje hitro hodaju ulicama. Pa, i taj sneg i ta magla u daljini, očaravajuće mami da ideš napred i produžiš svoj put, da im pokloniš jedan delić svoga života. Ali pazi, klizav je taj put, iako vrlo – vrlo sladak. A kada se, konačno, tvoje noge odvoje od toga puta, i sedneš u udobno sedište aviona sanjajući o povratku svojoj kući, osetiš da ti ipak nešto nedostaje. Tvoje srce je ostalo u magli i snegu, u hladnoj noći na reskom vazduhu, ali i na glatkom, jutarnjem suncu, koje će te iznova zavoditi. Tvoje srce je ostalo na vrhu one breze, koja se zgrčila pod udarom  vetra, pa sada traži utehu na zemlji. Ostalo je, vidiš, tamo, na raznobojnim svetlima grada i, čini se, toplo mu je – baš tu. Tvoje srce je ostalo u Minsku.

Autor: Dajana Lazarević

Источник: asinfo.info

2 сакавіка Пасол Украіны ў Рэспубліцы Беларусь Ігар Кізім сустрэўся з украінскімі літаратарамі і прадстаўнікамі сферы кнігадрукавання і кнігараспаўсюджвання, якія прыбылі ў Мінск для ўдзелу ў XXV Мінскай міжнароднай кніжнай выставе-кірмашы.

У рамках названай сустрэчы адбылося абмеркаванне перспектыў супрацоўніцтва Украіны і Беларусі ў сферах кнігадрукавання, кнігараспаўсюджвання і культуры.

У той жа дзень Ігар Кізім наведаў украінскі стэнд на вышэйзгаданай выставе, на якім прадстаўлены творы ўкраінскіх класікаў і сучасная ўкраінская літаратура.

У рамках ўкраінскага стэнда была таксама размешчана падрыхтавана Пасольствам Украіны сумесна з Нацыянальнай бібліятэкай Рэспублікі Беларусь экспазіцыя да 100-годдзя з дня нараджэння класіка ўкраінскай літаратуры Алеся Ганчара.

 

Крыніца: Пасольства Украіны ў Рэпубліцы Беларусь

XXV Минская международная книжная выставка–ярмарка наглядно продемонстрировала, что развитие технологий делает книжный рынок еще ярче и разнообразнее. В Бобруйске накануне ярмарки открылся еще один книжный магазин, а на днях «Белкнига» и Китайская генеральная корпорация по импорту и экспорту книг договорились о появлении новых полок с литературой из Китая в самом центре Минска. Есть спрос — будет и предложение.

Тема международного сотрудничества на юбилейном книжном форуме была отнюдь не формальной. «Мастацкая лiтаратура» и Пекинское издательство зарубежной литературы, одно из крупнейших в Китае, подписали соглашение с долгосрочной перспективой. «Издательский дом «Звязда» договорился о новых совместных проектах с коллегами из Казахстана, Сербии, Таджикистана. Произведения белорусских писателей будут выходить в переводах для читателей Латвии, Италии и не только. А у белорусов появится возможность узнать о современной литературе Кыргызстана и Чувашии, впервые присоединившихся к международному симпозиуму литераторов «Писатель и время», прошедшему в Минске в эти дни.

Автограф-сессия И.Плескачевской
Фот Павла Чуйко

Книга Инессы Плескачевской «Исторические прогулки с Франциском Скориной», презентация которой стала одним из заключительных событий юбилейного книжного форума в Минске, — это также итог международного сотрудничества. А начиналось все со страниц нашей газеты. С текстов собкора «СБ» в Европе, решившей проследить путь белорусского первопечатника в Кракове, Праге, Вильнюсе и других городах почти буквально вместе с ним. Инессе Плескачевской удалось довольно глубоко проникнуть в частную жизнь Скорины, даже разыскать корчму, где сохранилась не только память о первопечатнике, но и рецепт 500–летнего пива, которым по сей день угощают туристов. Эту книгу с роскошными фотографиями и иллюстрациями интересно читать. Однако «Исторические прогулки с Франциском Скориной» — не роман и не путеводитель по тематическим маршрутам. А полноценное исследование с множеством фактов, со свежими находками ученых–скориноведов и ответами на некоторые из загадок, которых в биографии Скорины все еще немало. Осуществить такой проект в одиночку, убеждена автор, было бы невозможно:

— Все происходило неожиданно быстро, от идеи до книги прошло чуть более года. А главным открытием стали люди. В каждом городе нам помогали с большим удовольствием. Отклики читателей вдохновляли ехать дальше и продолжать поиски. Пожалуй, в первую очередь это их заслуга, что газетный проект стал книгой. Но мы так глубоко погрузились в скорининскую тему, что не можем выйти из нее до сих пор. Думаю, закончится эта история еще не скоро.

Уже после того как «Издательский дом «Звязда» отпечатал весь тираж «Исторических прогулок с Франциском Скориной», ее автор снова встретилась в Праге с Сергеем Кныревичем, одним из героев своей книги, чтобы обсудить новую версию известного скорининского символа. Читатели «СБ» первыми узнали об этом. Публикация вызвала большой резонанс в научном сообществе, причем не только в Беларуси. Значит, будут новые книги.

Ирина Завадская

Источник: СБ

 

Вынікі Мінскай кніжнай выставы

32 краіны прынялі ўдзел у ХХV Мінскай міжнароднай кніжнай выстаўцы-кірмашы. 360 экспанентаў прадставілі свае калекцыі кніг, ужо 57-ы раз падвялі вынікі конкурсу «Мастацтва кнігі», другі раз адзначылі найлепшых у конкурсе маладых літаратараў «Першацвет». Пісьменнікі з 21-й краіны сабраліся на ІV Міжнародным сімпозіуме літаратараў «Пісьменнік і час». Усяго ж за пяць дзён форуму было праведзена больш за 240 мерапрыемстваў.

Такія вынікі Мінскай кніжнай выстаўкі-кірмашу, якая толькі-толькі скончылася. Аднак галоўнае, як вядома, не колькасць, а якасць, і з ёй на выстаўцы таксама ўсё было ў парадку. Для чытачоў праводзіліся цікавыя мерапрыемствы, дзе яны маглі не толькі пачуць шмат новага і карыснага, але і выйграць прызы. Пісьменнікі ладзілі аўтограф-сесіі і адказвалі на пытанні прыхільнікаў свайго таленту. Але самае галоўнае, прэзентаваліся шматлікія кніжныя навінкі. «А што ты набыў на кніжным кірмашы?» — не мець адказу на такое пытанне таму, хто ўсё-такі завітаў у выставачны павільён, было не зусім ёмка, бо цікавінак на выставе прадставілі дастаткова. Можна было набыць навінкі любімых аўтараў, ці пазнаёміцца з невядомымі раней творцамі — выбраць кнігі, быццам займець новых сяброў.

Яскравай кульмінацый кніжнага кірмашу стала падвядзенне вынікаў конкурсу «Мастацтва кнігі». Гран-пры сёлета атрымала «Сусветная спадчына Францыска Скарыны», якая пабачыла свет у выдавецтве «Беларуская Энцыклапедыя імя Петруся Броўкі». Міністр інфармацыі Алесь Карлюкевіч на галоўнай сцэне выставачнай пляцоўкі ўручыў памятныя ўзнагароды дырэктару выдавецтва Уладзіміру Андрыевічу, а таксама мастаку-дызайнеру Алене Сітайле і дырэктару паліграфкамбіната імя Якуба Коласа Ігару Маланяку, якія таксама працавалі над выданнем.

У намінацыі «Найлепшы фотамастак» перамаглі аўтары альбома «Нясвіж. Палацава-паркавы ансамбль. Збор зброі і даспехаў» Алег Лукашэвіч і Аляксандр Аляксееў. «Найлепшым дызайнерам кнігі» прызнаны Уладзімір Шоўк, які працаваў над выданнямі «Кніжная спадчына Беларусі», «Францыск Скарына — беларускі гуманіст, асветнік, першадрукар», «Адкуль ёсць пайшоў буквар» серыі «Краіна замкаў», выпушчанай Выдавецкім домам «Звязда». Дыплом пераможцы ў намінацыі «АРТ-кніга» ў выдання «Рыгор Сітніца. Простыя рэчы», якое таксама пабачыла свет у Выдавецкім доме «Звязда».

Як адзначыў галоўны рэдактар часопіса «Нёман», намеснік дырэктара Выдавецкага дома «Звязда» Аляксей Чарота, вынікам працы сімпозіума літаратараў сталі пагадненні з некаторымі арганізацыямі іншых краін. Так, Выдавецкі дом «Звязда» заключыў дагавор аб супрацоўніцтве з Інстытутам літаратуры і мастацтва імя Аўэзава Міністэрства адукацыі і навукі Казахстана. Беларускія пісьменнікі дамовіліся аб супрацоўніцтве з сербскім выдавецтвам, з часопісам «Простор» з Казахстана, часопісам «Памир» з Таджыкістана. Часопіс «Полымя» правёў перагаворы з Саюзам пісьменнікаў Латвіі аб абмене літаратурнымі публікацыямі і перакладамі. Дарэчы, наладжана яшчэ больш кантактаў не толькі з выданнямі, але і з самімі аўтарамі. Напрыклад, у гэтым годзе на сімпозіуме быў прадстаўлены зборнік твораў 19 беларускіх паэтаў на чачэнскай мове.

Істотна ўмацавалася супрацоўніцтва беларускіх і кітайскіх выдаўцоў. Былі запланаваны пераклад і публікацыя класічных літаратурных твораў да 2020 года.

Выдавецтва «Мастацкая літаратура» сумесна з выдавецтвам Пекінскага дзяржаўнага ўніверсітэта замежных моў пачынаюць рэалізацыю маштабнага друкаванага праекта. Адпаведнае пагадненне было падпісана на кніжным кірмашы. Ужо ў хуткім часе пачнецца праца па выпуску на беларускай мове серыі кніг «Тэрміналогія кітайскай ідэалогіі і культуры». Над яе складаннем працавалі больш за 100 спецыялістаў з Кітая і Еўропы. Выданне ўжо рыхтуецца да выпуску ў 12 краінах, і неўзабаве пабачыць свет і ў беларускамоўным варыянце. Пераклад будзе ладзіцца ў Беларусі, выхад кнігі запланаваны ў КНР.

Такім чынам, на выстаўцы не толькі былі прэзентаваны кніжныя навінкі апошняга часу, падведзены вынікі працы. Тут былі яскрава прамаляваны вектары працы на найбліжэйшую будучыню — яны ў рэалізацыі сумесных праектаў з суседзямі і, безумоўна, у напісанні і выданні якасных кніг.

Ніна Шчарбачэвіч

Фота: БЕЛТА

Крыніца: Звязда

Загаловак у газеце: Паспець. Прачытаць

Сборник классика румынской поэзии Михая Эминеску в переводе на белорусский язык представлен на XXV Минской международной книжной выставке-ярмарке, передает корреспондент БЕЛТА.

Книга издана в Минске при поддержке посольства Румынии в Беларуси к 25-летию белорусско-румынских дипломатических отношений.

С новинками литературы гостей румынской книжной экспозиции знакомит супруга посла Румынии Надя Мошану. В беседе с корреспондентом БЕЛТА она рассказала, что цель организаторов стенда - как можно шире познакомить белорусов с традициями и культурой Румынии. Минская книжная выставка-ярмарка - хорошая возможность привлечь внимание к истории страны, ее знаменитостям. В их числе известный скульптор румынского происхождения Константин Брынкуш, румынский композитор, скрипач и дирижер Джордже Энеску. Надя Мошану отметила интерес посетителей, в частности минских студентов, к современной румынской литературе, что неслучайно в контексте празднования в 2018 году Румынией 100-летия создания государства.

Экспозиция знакомит и с традиционным праздником встречи весны Мэрцишор, который включен в Список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО благодаря совместным усилиям Румынии, Молдовы, Болгарии и Македонии. Он отмечается 1 марта. В этот день люди дарят друг другу маленькие бутоньерки в виде цветочков из красных и белых ниточек - мэрцишоры. Обладателями таких украшений становятся и посетители румынской экспозиции на Минской книжной выставке-ярмарке.

Источник: БЕЛТА

Отдел книг из Китая будет открыт в одном из магазинов Минска. Такая договоренность достигнута между ОАО "Белкнига" и Китайской генеральной корпорацией по импорту и экспорту книг China National Publications Import & Export (Group) Corporation, сообщили БЕЛТА в Министерстве информации Беларуси.

На XXV Минской международной книжной выставке-ярмарке состоялась встреча представителей ОАО "Белкнига" с представителями китайской делегации. Белорусская и китайская стороны высказали заинтересованность в открытии отдела в одном из центральных столичных книжных магазинов сети ОАО "Белкнига" по проекту "Полки китайских книг".

Представители Китайской генеральной корпорации по импорту и экспорту книг подтвердили готовность поставлять в Минск печатную продукцию на китайском, английском и русском языках, которая позволит больше узнать о Китае, расскажет о традициях, культуре, науке, политике, образовании, истории. Тем более, что посетители выставки проявили большой интерес к литературе, представленной на стенде Китая.

По итогам переговоров было достигнуто устное соглашение о начале взаимовыгодного сотрудничества. Стороны начали работу по согласованию технических моментов для заключения контракта.

Источник: БЕЛТА

Минская международная книжная выставка-ярмарка – одно из самых важных событий в печатном деле как в Беларуси, так и за рубежом. Это подчеркивает количество национальных стендов, наличие книг на многих языках мира,  разнообразие тематических направлений представленной литературы. Посетитель может встретиться непосредственно с создателями книги – от писателя до издательства – в рамках форума проходят автограф-сессии, презентации, семинары, круглые столы и многое другое.

На белорусском стенде.

 

На белорусском стенде.

 

Писатель Виктор Шнип. 

 

Актер и юморист Евгений Крыжановский.