Вторник, 21 11 2017
Войти Регистрация

Войти в аккаунт

Логин *
Пароль *
Запомнить меня

Создать аккаунт

Обязательные поля помечены звездочкой (*).
Имя *
Логин *
Пароль *
Подтверждение пароля *
Email *
Подтверждение email *
Защита от ботов *

Подкатегории

Блог Юлии Алейченко (3)

Юлия Алейченко — литературовед, поэт, переводчик. 

Просмотр материалов ...

Блог Алексея Чероты (2)

Алексей Иванович Черота - главный редактор журнала "Нёман"

Просмотр материалов ...
“Францыск Скарына на мовах народаў свету”, – таку ю назву носіць зборнік перакладаў урыўка з прадмовы Ф. Скарыны да кнігі “Юдзіф”. Крыху гісторыі пра гэты пра гэты адмысловы творчы праект. Зборнік пабачыў свет у Мінску у Выдавецкім доме “Звязда”. Першае выданне – 2014 год. Другое – 2016 год. Адкрывае кнігу тэкст на старабеларускай мове: “Понеже/ от пріроженія звері, уходяўіе в пустыні,/ знаю ямы своя,/ птіці, летаюўіе по возъдуху,/ ведають гнезда своя;/ рибы, плывающие по морю и в реках,/ чують виры…
Светлой памяти Виталий Владимирович Скалабан, известный архивист, историк литературы, исторический публицист, часто в ожидании той или иной даты говорил о том, что все надо делать согласно законам юбилеелогии. То есть – согласно законам “науки о юбилеях”… А если еще точнее – планово, организовано, с учетом разных государственных и общественных инициатив… Юбилей народного поэта Беларуси Якуба Коласа – явление самое что ни есть заметное. И государство подготовилось к 135-летию народного песняра в самых разных форматах. Было приветствие нашего Президента Александра Григорьевича…
Для меня больная тема – судьба литературных журналов. Нужно сказать, что в последнее время этот вопрос стал довольно актуальным не только в нашей стране. Обсуждался он и в печати, и на встречах сотрудников редакции с авторами и читателями. Да, тиражи литературных журналов падают, интерес к серьезной литературе ослабевает… Поэтому и возникает вопрос: нужны ли вообще подобные бумажные издания? Информационное пространство сегодня перенасыщено "произведениями" самых разных жанров. Каждый, у кого есть деньги или спонсор, без проблем может издать книгу и напечатать…
«Здравствуйте, Юлия» — такое короткое пожелание оставил азербайджанский прозаик Камран Назирли, подписывая для меня свою книгу «19+1». Да, именно пожелание здоровья и процветания, а не простое приветствие, думаю, имел в виду этот щедрый человек… Его щедрость – не только в душевной теплоте, участии, готовности слушать и вести диалог. Она – и в широких, чистых мазках его произведений. В синеве Каспия, в желтизне степи, в жемчужности утреннего тумана… И это при том, что Камран Назирли пишет на очень острые социальные темы……
Такого проекта давно не было ни в одном из постсоветских и, пожалуй, даже советских издательств. Сразу в одной книге предстали взору читателей произведения 229 (!) современных российских поэтов, пишущих на 57 (!) национальных языках. Стихотворения опубликованы как в переводе на русский, так и на языке оригинала. И говорят, что национальные литературы уже не переводят!.. Парад языков и литератур!.. Абазинскую поэзию представляют Касай Баталов, Али Ионов, Фатима Апсова, Хаджисмель Аджибеков, Лариса Шебзухова. Аварскую – Максуд Зайнулабидов, Магомед Ахмедов, Залму Батирова, Магомед…
30 лет назад в московском “Советском писателе” увидела книга портретов, воспоминаний, полемических статей известного “новомировца” Алексея Кондратовича “Призвание”. Многие страницы сборника избранных работ известного советского литературного критика были посвящены белорусской литературе. Ностальгически вспоминая многих критиков союзного масштаба, разумеется, держишь перед глазами их книги. А многие из них и сегодня – на полках моей библиотеки. Марк Щеглов, Игорь Дедков, Владимир Лакшин, Игорь Мотяшов, Станислав Лесневский… Их слова и сейчас заставляют думать о традиции и новаторстве, об ушедших идеалах и появившихся горизонтах……
22 жніўня пачне сваю працу чарговая кніжная выстаўка ў Пекіне. Несумненна, сустрэча кнігавыдаўцоў і пісьменнікаў у Кітаі стане ў чарговы раз ці не самым знакавым кніжным праектам года. Будзе прадстаўляць аўтарытэтная дэлегацыя і Беларусь кніжную. Кожная паездка на кніжную выстаўку – гэта спадзяванні на тое, што ўсё ж удасца паказаць усе ці хаця б некаторыя вартасці сучаснага кнігавыдавецкага працэсу ў нашай краіне, а таксама ўдасца прывезці з выстаўкі нешта новае, дагэтуль нязведанае. Ці так будзе ў выпадку з паездкай у…
«Как я дошла до того, что стала понимать людей? С самого раннего детства они казались мне загадочными и неизменно вызывали интерес. Наблюдая, как они суетятся и без конца носятся как угорелые, я испытывала в душе живейшее любопытство и без конца задавалась вопросами: почему они так странно себя ведут? можно ли с ними вести диалог?» — рассуждает героиня Бастет из романа «Завтрашний день кошки» Бернара Вербера. И будто бы наивно звучат такие мысли, но все острее и острее напоминают о том,…
Лейтматывам святкавання 135-годдзя з дня нараджэння народнага песняра Беларусі Янкі Купалы ў гэтыя дні з’яўляецца яго прызнанне ў свеце – далёкімі і блізкімі суседзямі. З нагоды 135-годдзя нараджэння клаіска ўдзельнікаў урачыстасцяў павіншаваў Прэзідэнт Рэспублікі Беларусь Аляксандр Лукашэнка: “ Зорка Янкі Купалы ўзышла ў пераломную эпоху, калі Беларусь рабіла першыя крокі да ўласнай дзяржаўнасці. Сілай свайго таленту паэт вызначыў шляхі развіцця роднай мовы і культуры, намеціў духоўныя арыенціры многіх пакаленняў. Таму сёння мы, грамадзяне суверэннай краіны, ганарымся і папулярызуем купалаўскую спадчыну,…
“Созвучие” становится электронным творческим проектом, который важен для некоторого сообщества литераторов из разных стран. Открывая страницы интернет-портала “Созвучие: литература и публицистика стран Содружества”, я ищу новое на страницах “Литературный Азербайджан”, “Литературный Казахстан”, “Литературный Таджикистан”, “Литературная Молдова”, “Литературная Украина”, знаю, что встречу там не только сообщения, информацию о событиях в литературной и культурной жизни этих стран. Знаю, что сегодня или завтра на этих тсраницах должны появиться новые произведения авторов, которые мне всегда интересны. Их – много. Леонид Чигрин, живущий в Душанбе.…
Свою редакторскую и переводческую деятельность я начинал в журнале «Всемирная литература». И так сложилось, что этот журнал сопровождает меня уже почти двадцать лет. Прекратив свое самостоятельное существование, он стал частью «Нёмана». И мы снова вместе. Поэтому художественный перевод для меня – это и часть работы, и призвание, и даже хобби. Он занимает в моей жизни очень значительное место и, естественно, меня волнует его место в литературе и творчестве вообще. К чему это все? А к тому, что в последнее время…
Читала не так давно роман Анны Северинец «Дзень Святога Патрыка». Конечно, в первую очередь привлекла злободневная проблематика. Признание белорусского языка мертвым – то, чего мы боимся. И то, что, увы, может стать явью… И вот неожиданно в канве действия сталкиваюсь с восприятием украинской культуры лирической героиней, которое уж очень напоминает мое: «Такі стракаты, пярэсты, рознакаляровы свет, такая прага да колеру і гуку, такое багацце знешняга, прыцягнутага, нібы магнітам, да загадкавага ўнутранага, такі клубок з эмоцый, жаданняў, адказнасцяў, уцёкаў і вяртанняў…